Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Die de dood was ingegaan

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is niet te vinden in één van de veelgebruikte liedbundels.
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Die de dood was ingegaan
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Jesu, der du warest tot
Taal Duits
Land Duitsland
Tekst
Dichter Paul Stockmann
Vertaler Sytze de Vries
Herkomst Jesu Leiden, Pein und Tod, str. 34
Metrisch 7-6-7-6-7-6-7-6
Muziek
Componist Melchior Vulpius
Melodie Jesu Kreuz, Leiden und Pein
Solmisatie 3-2-1-2-3-4-5
Gebruik
Kerkelijk jaar Stille Week
Goede Vrijdag
Liedbundels
Op vleugels 74j

Die de dood was ingegaan is een door Sytze de Vries uit het Duits vertaalde liedtekst. De oorspronkelijke dichter is Paul Stockmann, en het betreft de vertaling van de 34e strofe uit zijn lied Jesu Leiden, Pein und Tod. Het lied wordt gezongen op een melodie van Melchior Vulpius, Jesu Kreuz, Leiden und Pein (melodie).

Opname beluisteren

Tekst

De tekst van de oorspronkelijke strofe luidt:

 JEsu ! der du warest tod
Lebest nun ohn ende :
In der letzten todes-noth
Nirgend hin mich wende
Als zu dir der mich versühnt
O mein trauter Herre !
Gib mir nun was du verdient
Mehr ich nichts begehre.

Ontstaan

Omdat de laatste jaren vaker gezocht wordt naar een meer liturgische (en dus minder concertante) uitvoering van de Matteüs- en de Johannespassie van Johann Sebastian Bach, heeft De Vries zich, na verzoeken van meerdere kanten, gewaagd aan een Nederlandse vertaling van de koralen daaruit. Deze zouden in het kader van een kerkdienst (mee)gezongen kunnen worden. Deze vertaling maakt onderdeel uit van de serie vertaalde koraalteksten uit de Johannes-Passion. Deze koraaltekst komt voor in deel 32, waar het samen klinkt met de bas-aria Mein teurer Heiland.
De Vries vertaalde nog twee strofen uit dit lied van Stockmann, zie daarvoor In zijn laatste ogenblik en Petrus loochende zijn Heer.

Inhoud

Muziek

Zettingen

Bewerkingen om te zingen

Bewerkingen om te spelen

Muziekuitgaven

Hymnologische informatie

Culturele informatie

Literatuur

Externe links

Voetnoten