Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Dit is een morgen als ooit de eerste

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Liedboek 2013 216
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Dit is een morgen als ooit de eerste
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Morning has broken
Taal Engels
Tekst
Dichter Eleanor Farjeon
Vertaler Andries Govaart
Eppie Dam (Fr)
Bijbelplaats Genesis 2:5-15
Metrisch 10-9-10-9
Muziek
Melodie Bunessan
Herkomst Keltische volksmelodie
Solmisatie 1-3-5-1-2-7-6-5-6-5
Gebruik
Getijde v/d dag Ochtend
Thema Zomertijd
Trefwoord Gender neutraal
schepping
loven
licht en duisternis
Liedbundels
Liedboek 2013 216
Church Hymnary 212
Evangelisches Gesangbuch 455
Lieteboek 2013 216
Uit aller mond 24
Gemeenschap van Christus zingt 63
De weg die je goeddoet 26
Rechten
Vertaling Liedboek bv

Dit is een morgen als ooit de eerste is een vertaling van Morning has broken. De oorspronkelijke Engelse tekst is van Eleanor Farjeon (1881-1965), de vertaling van Andries Govaart. Het lied wordt gezongen op de 19e eeuwse Engelse melodie Bunessan (melodie).

Opname beluisteren

  • Hannina Boers en Jorien Habing, zang; Arie Boers, piano:
  • Gemeente en koor:

Tekst

Andries Govaart schrijft over zijn vertaling: Als ik vertaal probeer ik altijd vanuit beelden te vertalen, beelden die al of niet in de tekst staan. Bij deze tekst zag ik mezelf vroeg op de (zondag)morgen de openslaande deuren naar de tuin open doen. Ik zag een ruime tuin met een grasveld en daar omheen en oplopend: bloemen, heesters en bomen. In het vroege heldere morgenlicht zou ik dan het zingen van vogels horen… Dit is een morgen doet mij denken aan Haec est dies, de introïtus van Pasen, psalm 117. Opnieuw de eerste dag. De zingende merel is gesneuveld ten koste van de klankrijmende vogels. In sommige Engelse teksten staat als laatste woord: world. Oorspronkelijk is het toch echt word. Het scheppende woord dat vogels en klanken en dagen tot leven roept. Ook het tweede couplet is vol beelden en je voelt en ruikt de vruchtbaarheid. In de vierde regel heb ik voor ‘where his feet pass’, wat ik associeer met God die in zijn tuin rond wandelt, gekozen voor ruimere betekenis. Ieder die hier rond loopt ervaart wat God steeds weer sprak: het is goed. In het derde couplet komen deze dag en de scheppingsdag en (derde regel) herscheppende dag samen.

Ontstaan

Het lied werd in 1931 geschreven als een kinderlied voor de tweede editie van de hymnal (gezangenboek) 'Songs of Praise'.

Het lied is een lyrische verkenning van de tuin op een eerste lentedag, waarbij de tuin - waar een kind vertrouwd mee is - vergeleken wordt met de tuin van Eden. Het thema van het lied is de onmiddellijke nabijheid van Gods scheppingskracht: deze dag is een herschepping van de eerste dag.

Inhoud

De beginregels van de strofen luiden:

  • 1. Dit is een morgen als ooit de eerste
  • 2. Dauw op de aarde, zonlicht van boven
  • 3. Dag van mijn leven, licht voor mijn ogen.

Muziek

BUNESSAN is een melodie uit de Gaelic wereld van Schotland. Hij werd voor het eerst, enkel als melodie, gepubliceerd in Lachlan Macbean's Songs and Hymns of the Gael (1888), en later voor Mary Macdonald's carol "Child in the Manger." Mary Macdonald is geboren op het eiland Mull, Schotland. BUNESSAN werd daarna gebruikt door Eleanor Farjeon, voor "Morning Has Broken" (1931). De melodie werd populair door Cat Stevens, die hem vanaf 1971 ging gebruiken.

BUNESSAN is bedoeld voor eenstemmig gezang. Licht begeleiden op orgel of met folk-instrumenten is het beste. (Bron: Hymnary.org)

Muziekuitgaven

Omdat er ook situaties zijn waarin Cat Stevens minder op z'n plek is, hier een inleiding in meer barok idioom:

Zie het artikel Zie Bunessan (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Hymnologische informatie

  • Eppie Dam maakte de Friese vertaling: Dit is in moarntiid as oait de earste
  • De melodie wordt 'Bunessan' genoemd, naar een plaats op het Schotse Isle of Mull. Voor 1931 was deze melodie vooral bekend met de tekst van het Schots-Gaelic Kerstlied Leanababh an aigh (kind in de kribbe), dat door Mary MacDonald (1789-1872) geschreven werd.
  • Voor een andere Nederlandse vertaling, door H. van 't Veld zie Als eens in Eden werd het weer morgen

Literatuur

Culturele informatie

  • Het lied is buiten Engeland bekend geworden door een uitvoering van de folk-popzanger Cat Stevens uit 1972.

Externe links