Kerkliedwiki bundels.png
Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas
info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki verzorgt een wekelijkse podcast: Luistertroost! Onze alternatieve omgang met het kerklied, nu samen zingen in de kerk niet kan. Zo houden we de lofzang en de troost van liederen gaande.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Dit is het Evangeliewoord

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
 Zangbundel Joh. de Heer 49 
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Dit is het Evangeliewoord
Jezus redt mij nu
Vorm Lied met refrein
Herkomst
Titel Hört es, ihr Lieben, und lernet ein Wort
Taal Duits
Land Duitsland
Periode 1875
Tekst
Dichter Ernst Heinrich Gebhardt
Vertaler Thomas B. Stephenson (En.)
Meier Salomon Bromet
Metrisch 8-6-8-5
Muziek
Componist Silas Jones Vail
Melodie Alas, and did my Savior bleed (Vail)
Solmisatie 5-5-1-3-2-1-1-7-6-5-5-7-7-7-6-7-1
Liedbundels
Zangbundel Joh. de Heer 49
Opwekkingsliederen Bromet 65

Dit is het Evangeliewoord (Jezus redt mij nu), is een vertaling, door Meier Salomon Bromet, van Jesus Saves Me Now (beginregel: This is the glorious Gospel word) van Thomas B. Stephenson (1839-1912). Op zijn beurt is dit een vrije vertaling van Jesus errettet mich jetzt (beginregel Hört es, ihr Lieben, und lernet ein Wort (zie daar), van Ernst Heinrich Gebhardt. De Nederlandse tekst wordt gezongen op een versie van de melodie van Silas Jones Vail, geschreven voor Alas! and did my Saviour bleed van Isaac Watts.

Opname beluisteren

  • Melodie

  • Kees Deenik

Tekst

Voor de Duitse en Engelse tekst, zie Hört es, ihr Lieben, und lernet ein Wort.

Opwekkingsliederen Bromet, nr. 65 (Jezus redt mij nu)

1 Dit is het Evangeliewoord,
God roept tot mij, tot u,
Tot ieder sterv’ling die het hoort:
Jezus redt u nu!

refrein:
Jezus redt u nu!
Jezus redt u nu!
Ja, Jezus redt u t’ allen tijd;
Jezus redt u nu!

2 God spreekt, die God, die nimmer liegt:
Geen twijfel meer, dien ’k duld.
’k Geloof Zijn Woord, dat nooit bedriegt;
Jezus redt mij nu!

refrein:
Jezus redt mij nu!
Jezus redt mij nu!
Ja, Jezus redt mij t’ allen tijd;
Jezus redt mij nu!

3 ’t Is niet mij zelf, waarop ik bouw,
Ik weet waar dit mij voert;
’k Zie uit mij zelf op Jezus’ trouw,
Jezus redt mij nu!

refrein

4 Hard dringt de vijand op mij aan,
In mij is gansch geen kracht;
Toch mag ’k als overwinnaar staan,
Jezus redt mij nu!

refrein

5 Wat nood de toekomst heugen mag,
Zijn liefde zal ’t voorzien.
Van uur tot uur, den ganschen dag.
Jezus redt mij nu!

refrein

6 Waarom getwijfeld? Hij, die stierf,
Draagt thans de gloriekroon;
Hij is ’t, die alle macht verwierf;
Jezus redt mij nu!

refrein

7 En eens, als in de paarlen poort
Ik aan zijn voeten val,
Dan klinkt mijn loflied altijd voort;
Jezus redt mij nu!

refrein

Muziek

Zettingen

Jezus redt mij nu

Hymnologische informatie

De Zangbundel Joh. de Heer heeft de tekst en de muziek overgenomen uit Opwekkingsliederen Bromet, daarbij alleen de verzen 4 en 5 weggelaten. Het lijkt er verder op dat het Bromet's bedoeling was dat het refrein (koor) bij vers 1 en bij de volgende verzen verschillend zou zijn: vers 1: Jezus redt u nu, en de volgende verzen: Jezus redt mij nu. Dat is overeenkomstig het Engelse origineel. De Zangbundel Joh. de Heer geeft alleen het eerste refrein.

Culturele informatie

De 13e uitgave van de Zangbundel Joh. de Heer geeft:
Gezongen door Joh. de Heer op Celestophone 1 H 30.