Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Eternal Father, strong to save
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Eternal Father, strong to save For those at Sea | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Taal | Engels |
Land | Engeland |
Periode | 1860 |
Tekst | |
Dichter | William Whiting |
Bijbelplaats | Psalm 89:9 Matteüs 8:23-27 |
Metrisch | 8-8-8-8-8-8 |
Muziek | |
Componist | John Bacchus Dykes |
Melodie | Melita |
Solmisatie | 1-3-3-5-5-6-6-5 |
Liedbundels | |
Sacred Songs & Solos 1061 | |
New English Hymnal 354 |
Eternal Father, strong to save (For those at Sea) is een lied van William Whiting (1825-1878). Het werd bewerkt door de uitgevers van Hymns Ancient & Modern in 1961 en later nog ietwat bijgewerkt door Whiting zelf. Het is in 1861 voorzien van Melita (melodie) door John Bacchus Dykes.
Inhoud
Vertalingen
Het lied is vertaald door
- Johannes Riemens: O eeuw'ge Vader, sterk in macht
- Johannes Riemens/Willem Barnard: O eeuwige Vader, sterk in macht
- Fedde Schurer: O Heit, waans wurd de weagen twingt
Opname beluisteren
Tekst
For those at Sea
1 Eternal Father! strong to save,
Whose arm doth bind the restless wave,
Who bidd’st the mighty ocean deep
Its own appointed limits keep:
Oh, hear us when we cry to Thee
For those in peril on the sea!
2 O Saviour! whose almighty word,
The wins and waves submissive heard,
Who walkedst on the foaming deep,
And calm amid its rage didst sleep:
Oh, hear us when we cry to Thee
For those in peril on the sea!
3 O Sacred Spirit! who didst brood
Upon the chaos dark and rude,
Who bad’st its angry tumult cease,
And gavest light and life and peace:
Oh, hear us when we cry to Thee
For those in peril on the sea!
4 O Trinity of love and power!
Our brethren shield in danger’s hour;
From rock and tempest, fire and foe,
Protect them wheresoe’er they go;
And ever let there rise to Thee
Glad hymns of praise from land and sea.
Amen.
Ontstaan
De onderwijzer William Whiting schreef het lied voor een leerling die op het punt stond over zee naar Amerika te gaan. De originele tekst uit 1860, evenals de bewerkte uit 1861 en de min of meer definitieve uit 1874 (zie boven) zijn te vinden bij Chris Fenner (Externe links). De diverse liedbundels die het lied opnamen bieden veel kleine tekst-variaties.
De tekst uit 1860 is bij de opname in Hymns Ancient & Modern flink bewerkt. Whiting vond de bewerking sterk genoeg om zo ongeveer over te nemen. Willem Barnard is het daar niet mee eens en spreekt over een 'vergroofde tekst' (Compendium, 1071).
Muziek
Muziekuitgaven
Zie Melita (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
Culturele informatie
Het lied is bekend als de ‘Navy Hymn’: lijflied van de marines van het Verenigd Koninkrijk en de Verenigde Staten. Er zijn bijzondere coupletten toegevoegd voor de verschillende krijgsmachtonderdelen, maar ook voor de in- en uitdienststelling van een schip en er bestaat zelfs een astronautenversie.
Literatuur
- Een Compendium van achtergrondinformatie bij de 491 Gezangen uit het Liedboek voor de Kerken, kol. 1071-1073 (Willem Barnard)
- Arie Eikelboom, in: Hymnologie XVIII, blz. 144-151 (over de oorspronkelijke Engelse tekst en melodie)
- In wind en vuur - III, blz. 914-916
Externe links
- hymnary.org
- hymnology archive (Chris Fenner)
- wikipedia.en