Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Gij bron van tijd en eeuwigheid

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Liedboek 2013 204 (a) Liedboek voor de kerken Gezang 370 (b)
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Gij bron van tijd en eeuwigheid
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Aeterne rerum conditor
Taal Latijn
Periode 4e eeuw
Tekst
Dichter Ambrosius
Vertaler Sytze de Vries (a)
Jan Willem Schulte Nordholt (b)
Cor Waringa (Fr)
Metrisch 8-8-8-8
Muziek
Melodie Aeterne rerum conditor (a)
Aeterne rerum conditor (1) (b)
Herkomst voormiddeleeuws?
Worcester 13e eeuw
Solmisatie 4-4-5-6-7-6-5-6 (a)
5-5-2-4-4-6-5-4-5 (b)
Gebruik
Getijde v/d dag Ochtend
Liedbundels
Liedboek 2013 204 (a)
Liedboek voor de kerken Gezang 370 (b)
Jij, mijn adem 168 (a)
Lieteboek 2013 204 (a)
Lieteboek foar de tsjerken 370 (b)

Gij bron van tijd en eeuwigheid is een ochtendhymne uit de vroege kerk. De tekst is van Aurelius Ambrosius Aeterne rerum conditur en vertaald door Sytze de Vries. Jan Willem Schulte Nordholt schreef een andere vertaling met als beginregel O eeuwge Schepper van het al. De melodie is vermoedelijk al voormiddeleeuws, maar in elk geval bekend uit Worcester 13e eeuw.

Opname beluisteren

piano eenstemmig

Tekst

Ter vergelijking worden hier de twee vertalingen van de eerste strofe van dit lied opgenomen, alsook het originele Latijn

Liedboek 2013/204 Liedboek voor de Kerken Gezang 370 Latijn

Gij bron van tijd en eeuwigheid,
die dag en nacht in banen leidt,
de maatslag der getijden geeft,
en kleur aan onze sleur verleent, –

O eeuwge Schepper van het al,
die dag en nacht in hun getal,
tijd en getijde in hun kring
ons geeft in milde wisseling.

Aeterna rerum conditor
noctem diemque qui regis
et temporum das tempora
ut alleves fastidium

Het lied heeft 6 strofen. De eerste regels van de 6 strofen:

1. O eeuwige Schepper van het al
2. Hoor de heraut der dageraad,
3. Hij roept, de drager van het licht
4. Hij roept, de zeeman vat weer moed,
5. O Jezus, zie hoe zwak wij zijn,
6. O licht, verlicht ons binnenin

Muziek

Muziekuitgaven

Zie het artikel Zie Aeterne rerum conditor (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen bij melodie a.

Zie het artikel Zie Aeterne rerum conditor (1) (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen bij melodie b.

Hymnologische informatie

Cor Waringa heeft de Friese vertaling gemaakt: Jo, kening fan de ivichheid

Literatuur

Toelichting:

Externe links