Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Hoor, hoe met leugens en bedrog
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Hoor, hoe met leugens en bedrog | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Mir hat die Welt trüglich gericht |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Tekst | |
Dichter | Adam Reissner |
Vertaler | Sytze de Vries |
Metrisch | 8-8-7-8-7 |
Muziek | |
Melodie | In dich hab ich gehoffet Herr |
Herkomst | Bohemen, 15e eeuw |
Solmisatie | 2-2-6-3-5-4-3-2 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Goede Vrijdag |
Liedbundels | |
Op vleugels 73h |
Hoor, hoe met leugens en bedrog is een door Sytze de Vries uit het Duits vertaalde koraalstrofe van Adam Reissner uit het lied In dich hab ich gehoffet Herr. De beginregel van de oorspronkelijke strofe luidt Mir hat die Welt trüglich gericht. De melodie is ontstaan in Bohemen, In dich hab ich gehoffet Herr (melodie).
Inhoud
Opname beluisteren
Tekst
De tekst van de Duitse strofe luidt:
Mir hat die Welt trüglich gericht,
Mit Lügen und mit falschen G'dicht,
Viel Netz und heimlich Stricke.
Herr nimm mein wahr,
In dieser G'fahr,
B'hüt mich vor falschen Tücken.
Ontstaan
Omdat de laatste jaren vaker gezocht wordt naar een meer liturgische (en dus minder concertante) uitvoering van de Matteüs- en de Johannespassie van Johann Sebastian Bach, heeft De Vries zich, na verzoeken van meerdere kanten, gewaagd aan een Nederlandse vertaling van de koralen daaruit. Deze zouden in het kader van een kerkdienst (mee)gezongen kunnen worden. Deze vertaling maakt onderdeel uit van de serie vertaalde koraalteksten uit de Mattheüs-Passion.