Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Hoor, hoe met leugens en bedrog

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is niet te vinden in één van de veelgebruikte liedbundels.
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Hoor, hoe met leugens en bedrog
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Mir hat die Welt trüglich gericht
Taal Duits
Land Duitsland
Tekst
Dichter Adam Reissner
Vertaler Sytze de Vries
Metrisch 8-8-7-8-7
Muziek
Melodie In dich hab ich gehoffet Herr
Herkomst Bohemen, 15e eeuw
Solmisatie 2-2-6-3-5-4-3-2
Gebruik
Kerkelijk jaar Goede Vrijdag
Liedbundels
Op vleugels 73h

Hoor, hoe met leugens en bedrog is een door Sytze de Vries uit het Duits vertaalde koraalstrofe van Adam Reissner uit het lied In dich hab ich gehoffet Herr. De beginregel van de oorspronkelijke strofe luidt Mir hat die Welt trüglich gericht. De melodie is ontstaan in Bohemen, In dich hab ich gehoffet Herr (melodie).

Opname beluisteren

Tekst

De tekst van de Duitse strofe luidt:

Mir hat die Welt trüglich gericht,
Mit Lügen und mit falschen G'dicht,
Viel Netz und heimlich Stricke.
Herr nimm mein wahr,
In dieser G'fahr,
B'hüt mich vor falschen Tücken.

Ontstaan

Omdat de laatste jaren vaker gezocht wordt naar een meer liturgische (en dus minder concertante) uitvoering van de Matteüs- en de Johannespassie van Johann Sebastian Bach, heeft De Vries zich, na verzoeken van meerdere kanten, gewaagd aan een Nederlandse vertaling van de koralen daaruit. Deze zouden in het kader van een kerkdienst (mee)gezongen kunnen worden. Deze vertaling maakt onderdeel uit van de serie vertaalde koraalteksten uit de Mattheüs-Passion.

Inhoud

Muziek

Zettingen

Bewerkingen om te zingen

Bewerkingen om te spelen

Muziekuitgaven

Hymnologische informatie

Culturele informatie

Literatuur

Externe links

Voetnoten