Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Ich steh an deiner Krippen hier
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Ich steh an deiner Krippen hier | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Periode | 1653 |
Tekst | |
Dichter | Paul Gerhardt |
Metrisch | 8-7-8-7-8-8-7 |
Muziek | |
Componist | Johann Sebastian Bach (b) |
Melodie | Es ist gewisslich an der Zeit (a) Ich steh an deiner Krippen hier (b) |
Herkomst | Wittenberg 1533 (a) |
Solmisatie | 1-1-3-2-1-2-2-3 (a) 3-6-7-1-6-5-4-3 (b) |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Kersttijd |
Liedbundels | |
Evangelisches Gesangbuch 37 (b) | |
Gotteslob 256 (b) |
Ich steh an deiner Krippen hier is het artikel over het origineel van het lied in de oorspronkelijke taal. Van dit lied zijn de volgende vertalingen bekend:
- Ik mag hier aan uw kribbe staan door Jan Wit.
- Ik kniel hier bij uw kribbe neer door Pauline Wefers Bettink.
- Ik buig m' aan Uwe kribbe nu door J.Hovy
Ich steh an deiner Krippen hier is een in 1653 door Paul Gerhardt geschreven liedtekst.
Tekst
De oorspronkelijke liedtekst luidt:
1 Ich steh an deiner Krippen hier,
o Jesu, du mein Leben;
ich komme, bring und schenke dir,
was du mir hast gegeben.
Nimm hin, es ist mein Geist und Sinn,
Herz, Seel und Mut, nimm alles hin
und laß dir's wohlgefallen.
2 Da ich noch nicht geboren war,
da bist du mir geboren
und hast mich dir zu eigen gar,
eh ich dich kannt, erkoren.
Eh ich durch deine Hand gemacht,
da hast du schon bei dir bedacht,
wie du mein wolltest werden.
3 Ich lag in tiefster Todesnacht,
du warest meine Sonne,
die Sonne, die mir zugebracht
Licht, Leben, Freud und Wonne.
O Sonne, die das werte Licht
des Glaubens in mir zugericht',
wie schön sind deine Strahlen!
4 Ich sehe dich mit Freuden an
und kann mich nicht satt sehen;
und weil ich nun nichts weiter kann,
bleib ich anbetend stehen.
O daß mein Sinn ein Abgrund wär
und meine Seel ein weites Meer,
daß ich dich möchte fassen!
5 Wann oft mein Herz im Leibe weint
und keinen Trost kann finden,
rufst du mir zu: "Ich bin dein Freund,
ein Tilger deiner Sünden.
Was trauerst du, o Bruder mein?
Du sollst ja guter Dinge sein,
ich zahle deine Schulden."
6 O daß doch so ein lieber Stern
soll in der Krippen liegen!
Für edle Kinder großer Herrn
gehören güldne Wiegen.
Ach Heu und Stroh ist viel zu schlecht,
Samt, Seide, Purpur wären recht
dies Kindlein drauf zu legen!
7 Nehmt weg das Stroh, nehmt weg das Heu,
ich wil mir Blumen holen,
daß meines Heilands Lager sei
auf lieblichen Violen;
mit Rose, Nelken,Rosmarin
aus schönen Gärten will ich ihn
von oben her bestreuen.
8 Du fragest nicht nach Lust der Welt
noch nach des Leibes Freuden;
du hast dich bei uns eingestellt,
an unsrer Stat zu leiden,
suchst meiner Seele Herrlichkeit
durch Elend und Armseligkeit;
das will ich dir nicht wehren.
9 Eins aber, hoff ich, wirst du mir,
mein Heiland, nicht versagen:
daß ich dich möge für und für
in, bei und an mir tragen.
So laß mich doch dein Kripplein sein;
komm, komm und lege bei mir ein
dich und all deine Freuden.
Muziek
Muziekuitgaven
Zie Es ist gewisslich an der Zeit (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Zie Ich steh an deiner Krippen hier (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze mleodie.
Hymnologische informatie
In 1736 publiceerde Georg Christian Schemelli in Leipzig een Musicalisches Gesang-Buch (Muzikaal liedboek). Bach componeerde waarschijnlijk voor deze uitgave een melodie in C mineur die bedoeld was voor solozang. Het Bach-Gesellschaft gaf deze zetting van het lied opnieuw uit in 1892. De vierstemmige zetting, bekend als BWV 469, heeft een doorlopende basbegeleiding.
In de meeste liedbundels is sindsdien de melodie van Bach de 'norm' geworden bij deze liedtekst.
Culturele informatie
Johann Sebastian Bach gebruikte de eerste strofe van dit lied als koraal in zijn Weihnachtsoratorium, de cantate voor zondag Epifanie (BWV 248-VI nr. 59). Hiervoor gebruikte hij de melodie van Es ist gewisslich an der Zeit (melodie).