Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 12.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 12.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Actueel: Zingen met Luther en Bach. Dordrecht (26 juli), Groningen (7 september), – In 2025 zijn er nog 2 van de 12 gratis zangmiddagen, verspreid over het land! Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Ik was de kleinste thuis

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is niet te vinden in één van de veelgebruikte liedbundels.
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Ik was de kleinste thuis
Psalm 151, Een loflied van David
Genre Gemeentelied
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Psalm 151
Taal Grieks - Septuagint, Hebreeuws-Qumran
Periode 1624 Nederlands
Psalm 151
Berijming De Nieuwe Psalmberijming
Tekst
Dichter Ria Borkent
Bijbelplaats 1 Samuel 16
1 Samuel 17
Herkomst Psalm 151
Metrisch 6-6-6-6-6-6-6-6-7-6-6-7
Muziek
Melodie Psalm 19
Herkomst Genève 1562
Solmisatie 5-2-2-3-2-1
Gebruik
Bijbels persoon David
Samuel
Thema Roeping
Liedbundels
De Nieuwe Psalmberijming 151

Ik was de kleinste thuis is een lied geschreven door Ria Borkent op de melodie van de Geneefse Psalm 19 (melodie). Het heeft als titel Psalm 151, Een loflied van David.

Meer informatie (onder andere beamsheets) is te vinden op de website van De Nieuwe Psalmberijming.

Opname beluisteren

Tekst

PSALM 151

1. Ik was de kleinste thuis,
jong in mijn vaders huis,
hij liet mij in het veld
als herder werken daar,
een joch met rossig haar,
door broers niet meegeteld.
Ik maakte met plezier
met eigen hand een lier,
een harp kwam uit mijn vingers.
Schapen, die zingen niet,
geen geit bedenkt een lied,
ik moest wel van God zingen.

2. God hoorde alles, Hij
luisterde zelf naar mij,
naar psalmen, machtig mooi.
O, wat een grote eer
dat Hij, de Hemelheer,
zich neerboog naar de kooi.
Hij stuurde Samuel,
profeet in Israël.
Ze zochten bij de schapen.
David, kom hier, kom snel!
God riep mij uit het veld,
Hij werd mijn schild en wapen.

3. Mijn lange, knappe broers,
strijdvaardig, sterk en stoer –
Hij ging ze toch voorbij.
Toen vloeide op mijn haar
Gods heilige gebaar:
zijn keuze viel op mij.
Nu steeg in mij de gloed
van dapperheid en moed,
geen spot kon ik verdragen.
Zo is de reus geveld,
God maakte mij tot held
en leider in die dagen.

© Tekst: Ria Borkent

Ontstaan

Psalm 151 wordt in alle Oosters Orthodoxe kerken als canoniek beschouwd, zo heeft de Griekse vertaling (Septuaginta) van het Oude Testament een extra psalm, Psalm 151. De eerste Nederlandse berijming van Psalm 151 stamt uit 1624 en komt voor het eerst voor in psalmboekjes van 1722. De psalmboekjes van de Gereformeerde Bijbelstichting hebben het lied opgenomen achter de Avondzang. Dat is in de versie die het meest bekend is geworden, de berijming van Abraham van der Meer. Zo vond het zijn weg naar verschillende uitgaven van de berijming van ‘1773’, geschreven op de melodie van Psalm 19.

Toen ds. Richard C. Vervoorn bij een preek over 1 Samuel 16 de berijming van Van der Meer wilde laten zingen bleek de taal niet meer toegankelijk voor de doorsnee kerkganger. Het is dan ook heel fijn dat Ria Borkent een nieuwe berijming heeft gemaakt, in de lijn van de traditie ook op de melodie van Psalm 19. Borkent heeft wat meerdere bronnen tot haar beschikking voor haar berijming dan alleen de Septuagint, namelijk ook een vertaling van de Hebreeuwse Dode Zee-rollen; ze heeft in haar woordkeus ook dankbaar gebruik gemaakt van de NBV21 vertaling van 1 Samuël 16 (‘rossig’). Ria Borkent heeft een elegante oplossing gevonden voor de verzen van de Qumran versie die in de vertaling NBV luiden: de bomen vertellen niet over zijn woorden,/ de schapen niet over zijn daden./ Wie zal dan getuigen, wie zal dan vertellen,/ wie zal de daden van de Heer bekendmaken?

               Schapen, die zingen niet,
               geen geit bedenkt een lied,
               ik moest wel van God zingen.

Zo staat deze tekst dichter bij het origineel, is de tekst goed te zingen en is het een waardevolle aanvulling.

Inhoud

De tekst van Psalm 151, die als een autobiografie van David gepresenteerd wordt, sluit grotendeels aan bij de zalving van David als koning in 1 Samuël 16.

Muziek

Muziekuitgaven

Zie het artikel Zie Psalm 19 (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Hymnologische informatie

Culturele informatie

Literatuur

  • Ds. Richard C. Vervoorn schreef een artikel over Psalm 151. Dit artikel is te lezen op de site van De Nieuwe Psalmberijming.
  • Richard C. Vervoorn: Psalm 151, in: EREdienst, jrg. 52 (2025) nr. 2, blz. 9-11

Voetnoten