Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Jezus, mijn verblijden
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Jezus, mijn verblijden | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Jesu, meine Freude |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Periode | 1650 |
Tekst | |
Dichter | Johann Franck |
Vertaler | Jan Willem Schulte Nordholt (a) Bernard Smilde (Fr) Dirk Christiaan Meijer jr (b) |
Bijbelplaats | Romeinen 8:28-39 |
Metrisch | 6-6-5-6-6-5-7-8-6 |
Muziek | |
Componist | Johann Crüger |
Melodie | Jesu, meine Freude |
Solmisatie | 6-6-5-4-3-2 |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 907 (a) | |
Liedboek voor de kerken Gezang 428 (a) | |
102 gezangen 52 | |
Gezangboek der ELK 184 (b) | |
Lieteboek 2013 907 | |
Laus Deo 986 (a) | |
Lieteboek foar de tsjerken 428 | |
Zingt Jubilate 307 | |
Liedbundel met Bijbellezingen 184 (a) |
Jezus, mijn verblijden is een vertaling van het lied van Johann Franck uit 1650 Jesu, meine Freude. De meest recente vertaling is van Jan Willem Schulte Nordholt (a); eerder is een vertaling van Dirk Christiaan Meijer jr. (b) verschenen. De melodie is van Johann Crüger. In de tijd van Bach zong men de melodie anders.
Inhoud
Opname beluisteren
- Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor (liedboekzettingen.nl)
Tekst
Oorspronkelijke Duitse tekst:
Jesu, meine Freude,
meines Herzens Weide,
Jesu, meine Zier,
ach wie lang, ach lange
Ist dem Herzen bange
und verlangt nach dir!
Gottes Lamm, mein Bräutigam,
außer dir soll mir auf Erden
nichts sonst Liebers werden.
Unter deinen Schirmen
bin ich für den Stürmen
aller Feinde frei.
Laß den Satan wütern,
laß den Feind erschüttern,
mir steht Jesus bei.
Ob es itzt gleich kracht und blitzt,
ob gleich Sünd und Hölle schrecken:
Jesus will mich decken.
Trotz dem alten Drachen,
Trotz des Todes Rachen,
Trotz der Furcht darzu,
Tobe, Welt, und springe,
Ich steh hier und singe
In gar sichrer Ruh.
Gottes Macht hält mich in acht;
Erd und Abgrund muß verstummen,
Ob sie noch so brummen.
Weg mit allen Schätzen!
Du bist mein Ergetzen,
Jesu, meine Lust!
Weg ihr eiteln Ehren,
Ich mag euch nicht hören,
bleibt mir unbewußt!
Elend, Not, Kreuz, Schmach und Tod,
soll mich, ob ich viel muß leiden,
nicht von Jesu Scheiden.
Gute Nacht, o Wesen,
das die Welt erlesen,
mir gefällst du nicht.
Gute Nacht, ihr Sünden,
bleibet weit dahinten,
kommt nicht mehr ans Licht!
Gute Nacht, du Stolz und Pracht!
Dir sei ganz, du Lasterleben,
gute Nacht gegeben.
Weicht, ihr Trauergeister,
denn mein Freudenmeister,
Jesus, tritt herein.
Denen, die Gott lieben,
muß auch ihr Betrieben
lauter Zucker sein.
Duld ich schon hier Spott und Hohn,
dennoch bleibst du auch im Leide,
Jesu, meine Freude.
Ontstaan
Inhoud
De beginregels van de vertaling van Dirk Christiaan Meijer jr. luiden:
- 1. Jezus, mijn verblijden
- 2. Gij wilt mij behoeden
- 3. Wijkt, gij bange klachten.
De beginregels van de vertaling door Jan Willem Schulte Nordholt luiden:
- Jezus, mijn verblijden
- Als Gij mij wilt hoeden
- Wat gij ook aan schatten
- Wat zou ik nog treuren
Muziek
Muziekuitgaven
Zie Jesu, meine Freude (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
Bernard Smilde maakte de Friese vertaling: Jezus, al myn wille
Literatuur
Toelichtingen:
- Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/907-jezus-mijn-verblijden-8_6_6
- I.de Sutter: De Dienst van het Lied, blz.31
- Arie Eikelboom, Hymnologie VII, blz. 86-121
- Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch 16-59 (Markus Rathey)
Culturele informatie
Johann Sebastian Bach schreef een vijfstemmig motet op deze liedtekst van Johann Franck, gepubliceerd als BWV 227. Wil men de koorzetting uit dit motet gebruiken voor de gemeentezang, dan moet men rekening houden met het feit dat de melodie niet meer degenen die in het Liedboek 1973/2013 wordt gebruikt, maar een latere versie.