Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Komt allen tezamen
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Komt allen tezamen | |
Genre | Carol |
Vorm | Strofelied Lied met refrein |
Herkomst | |
Titel | Adeste fideles |
Taal | Latijn |
Tekst | |
Dichter | John Francis Wade |
Vertaler | Anna van der Woude (Fr) C.B. Burger (str. 1,2,4) Jan Willem Schulte Nordholt (str.3) Gert Landman (str.5) |
Bijbelplaats | Lucas 2:1-20 Johannes 1:1-14 |
Metrisch | 6-6-9-11/7-7-11 |
Muziek | |
Componist | John Francis Wade |
Melodie | Adeste fideles |
Solmisatie | 1-1-5-1-2-5 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Kerstnacht Kerstmorgen |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 477 | |
Liedboek voor de kerken Gezang 138 | |
Op Toonhoogte 2015 89 | |
Weerklank 129 | |
Zingt Jubilate 218 | |
Oud-Katholiek Gezangboek 584 | |
Hemelhoog 142 | |
Zangbundel Joh. de Heer 452 | |
Colours of Grace 96 | |
Gemeenschap van Christus zingt 172 | |
Gezangboek EBG 120 | |
Gezangboek der ELK 12 | |
Hervormde Bundel 1938 18 | |
Lieteboek 2013 477 | |
Liederen van het Leger des Heils 463 | |
Lieteboek foar de tsjerken 138 | |
Op Toonhoogte 73 | |
Uit aller mond 47 | |
119 Gezangen 20 | |
Liedbundel met Bijbellezingen 268 | |
Hemelsbreed 26 | |
Liederboek KSH 6 | |
Laus Deo 711 | |
Gele Zangbundel 112 |
Komt allen tezamen is een internationaal bekend kerstlied. Het oorspronkelijke lied is een tekst in het Latijn en draagt de titel: Adeste Fideles. Daarnaast is het lied in vele talen bekend, waaronder in het Engels. Dan draagt het de titel O, come all ye faithfull.
De eerste vertaling is van C.B. Burger (strofe 1, 2 en 4). Jan Willem Schulte Nordholt vertaalde strofe 3, en Gert Landman maakte een vrije vertaling naar ‘Adeste Fidelis’ als 5e strofe in Liedboek 2013. De melodie wordt toegeschreven aan John Francis Wade (1711-1786), die zich mogelijk baseerde op een Franse melodie uit 1743. Aan hem wordt ook een (eerste) Engelse vertaling toegeschreven.
Inhoud
Opname beluisteren
- Fragment gezongen door het Vocaal Theologen Ensemble o.l.v. Hanna Rijken:
- Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan, alt en tenor (liedboekzettingen.nl)
- Kathedraalkoor Brugge o.l.v. Ignace Thevelein; Jos Bielen, orgel op https://www.liedboekcompendium.nl/lied/477-komt-allen-tezamen-4_4_5
Tekst
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet (volledig) worden weergegeven. De woordwolk geeft een indicatie van de taal die in het lied wordt gebruikt.
Ontstaan
Het lied is een vrije bewerking van 'Adeste fideles', dat lied is toegeschreven aan John Francis Wade. Oorspronkelijke tekst:
Adeste fideles, laeti triumphantes,
Venite, venite in Bethlehem.
Natum videte Regem angelorum,
Venite adoremus (ter),
Dominum.
Deum de Deo, Lumen de Lumine,
Gestant puellae viscera,
Deum verum, Genitum non factum.
Venite adoremus (ter)
Dominum.
Ergo qui natus die hodierna.
Jesu, tibi sit gloria,
Patris aeterni Verbum caro factum.
Venite adoremus, venite adoremus
Dominum.
Cantet nunc Io chorus Angelorum;
Cantet nunc aula caelestium:
Gloria in excelsis Deo.
Venite adoremus (ter)
Dominum.
Muziek
Muziekuitgaven
Zie Adeste fideles (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
- Zingt Jubilate bevat 3 verzen, alleen de verzen vertaald door C.B. Burger.
- In Colours of Grace is ook de Latijnse, Duitse, Engelse, Tsjechische, Noorse en Spaanse tekst opgenomen.
- Anna van der Woude maakte de Friese vertaling: O kom allegearre
- In Gezangboek der Evangelisch-Lutherse Kerk, nr. 12, zijn vier strofen opgenomen, van een onbekende vertaler: 1. Komt allen tezamen; 2. De hemelse eng'len; 3. Het eeuwige Godswoord; 4. O Kind, ons geboren.
- In de Zangbundel Joh. de Heer bestaan in lied 1003 k' Ken een lied vol schone klanken de strofen uit 2 delen waarvan het tweede deel een andere versie van Kom allen tezamen is. Begin van die deelstrofen: 1) Komt allen tezamen . 2) De Heiland der wereld 3) Komt, zingt nu die Heiland.
- Tot 1991 had het een derde vertaling (nr. 452a) Komt allen te zaâm in den geest naar 't Kindje henen.
- In Opwekkingsliederen wordt de melodie van alleen het refrein gebruikt voor een korte aanbiddingszang, zie Komt, laten wij aanbidden
- In Laus Deo is de Latijnse tekst opgenomen, maar die is anders dan hierboven geciteerd. Strofe 1 komt overeen, de tekst van de andere strofen luidt:
2. Et grege relicto, humiles ad cunas
vocati pastores approperant:
Et nos ovanti gradu festinemus:
Venite, adoremus, Dominum.
3. Aeterni Parentis splendorum aeternum
velatum sub carne videbimus:
Deum infantem, pannis involutum:
Venite, adoremus, Dominum.
4. Pro nobis egenum et foeno cubantem
Piis foveamus amplexibus:
Sic nos amantem quis non redamaret?
Venite, adoremus, Dominum.
Literatuur
Toelichting:
- Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/477-komt-allen-tezamen-4_4_5
- Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch 11-17 (U.Parent/M.Rössler)
Culturele informatie
- In de Engelse koortraditie, gezongen door King's College Cambridge:
Externe links
- Artikel over de oorsprong van het lied op Wikipedia.