Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
La ténèbre n'est point ténèbre
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
La ténèbre n'est point ténèbre Heel het duister is vol van luister Our darkness is never darkness | ||
Vorm | Kernvers | |
Herkomst | ||
Titel | La ténèbre | |
Taal | Frans | |
Periode | 1991 | |
Gemeenschap | Gemeenschap van Taizé | |
Psalm 139 | ||
Schrijver | David (volgens opschrift) | |
Latijnse titel | Domine, probasti | |
Vulgaat | Psalm 138 | |
Tekst | ||
Vertaler | Jan Breimer (Fr) | |
Bijbelplaats | Psalm 139:12 | |
Muziek | ||
Componist | Jacques Berthier | |
Melodie | La ténèbre n'est point ténèbre | |
Solmisatie | 6-7-1-1-1-2-2-3-3 | |
Gebruik | ||
Kerkelijk jaar | Paasnacht | |
Thema | Licht en duisternis | |
Liedbundels | ||
Liedboek 2013 139d | ||
Tussentijds 45 | ||
Zangen van Zoeken en Zien 49 | ||
Lieteboek 2013 139d | ||
Tuskentiden 46 | ||
Liederen uit Taizé 26 | ||
Taizé liederen- en gebedenboek 74 |
Rechten | |
Rechthebbende | Ateliers et Presses de Taizé |
La ténèbre is een kernvers uit de gemeenschap van Taizé. De tekst is afkomstig uit Psalm 139:12, de melodie is van Jacques Berthier.
Inhoud
Liedbundels
Het Taizé liederen- en gebedenboek en het Liedboek (2013) bevatten naast de Franse tekst ook een Nederlandse vertaling met de beginregel Heel het duister is vol van luister. Tussentijds bevat alleen deze vertaling.
Opname beluisteren
- Originele Franse tekst, vanuit Taizé:
- Engelse vertaling:
Muziek
Het lied is standaard voorzien van een vierstemmige zetting. Om het lied te leren zingen biedt Taizé zelf oefenmateriaal op de website. De verschillende stemmen zijn hier afzonderlijk te oefenen, en ook samen.
Muziekuitgaven
Zie La ténèbre n'est point ténèbre (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
Jan Breimer heeft de Friese vertaling gemaakt:: La ténèbre n’est point ténèbre / Hear, it tsjuster is gjin tsjuster
Liturgisch gebruik
Het lied is een zogeheten kernvers: de tekst wordt vele keren herhaald gezongen en krijgt daardoor een meditatief karakter.
Literatuur
Toelichting: