Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Leid Gij mij, wees mijn bevrijder
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Leid Gij mij, wees mijn bevrijder | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Guide me, O Thou great Redeemer |
Taal | Welsh |
Land | Wales |
Periode | 1745 |
Tekst | |
Dichter | John Hughes |
Vertaler | Sytze de Vries |
Metrisch | 8-7-8-7-8-7 |
Muziek | |
Componist | William Williams Pantycelyn |
Melodie | Cwm Rhondda |
Solmisatie | 5-6-5-1-1-7-1-2-3-2 |
Liedbundels | |
Het liefste lied van overzee 1-37 |
Leid Gij mij, wees mijn bevrijder is een vertaling, door Sytze de Vries, van Guide me, O Thou great Redeemer (zie daar), een Engelse vertaling van het Welshe lied Arglwydd, arwain trwy'r anialwch (= Heer, leid mij door de wildernis), van John Hughes (1873–1932). Het lied wordt gezongen op een melodie van William Williams Pantycelyn (1717-1791), Cwm Rhondda (melodie)
Opname beluisteren
- Samenzang vanuit de Lutherse Kerk in Edam, organist Roel Sikkema:
Tekst
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.
Ontstaan
Inhoud
De beginregels van de strofen luiden:
- 1. Leid Gij mij, wees mijn bevrijder
- 2. Sla de rots en laat het stromen
- 3. Draag mij, als ik bang te moede
Muziek
Muziekuitgaven
Zie Cwm Rhondda (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.