Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Lof zij de Heer, de almachtige koning der ere
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Lof zij de Heer, de almachtige koning der ere is een vertaling van het Duitse lied Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren van dichter Joachim Neander. De melodie is afkomstig uit het Freilinghausen's Geistreiches Gesangbuch en is een contrafact.
Inhoud
Opname beluisteren
- Samenzang o.l.v. organist Henk Vogel
- De melodie op blokfluit
- Tekst uit de Zangbundel Joh. de Heer, vers 1, 2, 4 en 5, uitvoering van het Holland Boys Choir o.l.v. Pieter Jan Leusink, orgel: Dick Sanderman.
- Henk Lemckert op orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan, alt en tenor (liedboekzettingen.nl)
- Henk Lemckert op orgel Abdijkerk van Loosduinen. C.F. sopraan, alt en tenor. Te beluisteren op: (Liedboekzettingen.nl)
Tekst
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.
Muziek
De melodie is in de periode 1665 tot 1680 in verschillende varianten gepubliceerd en is waarschijnlijk gebaseerd op een volksmelodie. In 1680 gebruikte Joachim Neander het voor dit lied. De melodie staat bekend als Lobe den Herren.
- Partita voor orgel (PDF) door Theo Meurs (www.theomeurs.nl).
Zie Lobe den Herren (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
- De meest gebruikte vertaling, van Jan Wit, steunt ten dele op de oudere vertaling van Jan Jacob Lodewijk ten Kate.
- De Zangbundel Joh. de Heer nr. 730 heeft een andere vertaling, met beginregel Loof, mijne ziele, de machtige Koning der ere.
- Cor Waringa heeft de Friese vertaling gemaakt: Loovje de Hear, jou dy machtige kening de eare
- J.C. van Leeuwen heeft een wat vrije vertaling Zingt een nieuw lied voor de koning
- In Gemeenschap van Christus zingt is ook de Engelse vertaling van Catherine Winkworth (1827-1878), Praise to the Lord, the Almighty, the King of creation opgenomen, alsmede een Franse vertaling van J.M. Nicole en Larry Tyree, onder de titel Loué soit Dieu le Seigneur, le puissant Roi de gloire.
- De Versie in Geestelijke Liederenschat 1935 verschilt in de latere strofen hier en daar aanzienlijk van de Hervormde Bundel 1938, onder verantwoording van Hendrik Hasper
Literatuur
Toelichting:
- Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/868-lof-zij-de-heer-de-almachtige-koning-der-ere-8_2_7
Culturele informatie
- Johann Sebastian Bach verwerkte het lied in zijn cantate Lobe denn Herren, den mächtigen König der Ehren (BWV 137).
Externe links
- Praise to the Lord, the Almighty op de Engelse Wikipedia.
- Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren op de Duitse Wikipedia.