Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 9.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 9.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Met de boom des levens

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Liedboek 2013 547 (a) Liedboek voor de kerken Gezang 184 (a) Gezangen voor Liturgie 495 (a) Zingt Jubilate 353 (a) Oud-Katholiek Gezangboek 629 (a)
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Met de boom des levens
Van de goede vrucht
Vorm Lied met refrein
Herkomst
Taal Nederlands
Land Nederland
Periode Omstreeks 1960
Tekst
Dichter Willem Barnard
Vertaler Cor Waringa (Fr)
Jürgen Henkys (Du)
Bijbelplaats Genesis 2:9
Johannes 19:17
Kolossenzen 1:9-14
Openbaring 22:2
Metrisch 6-5-6-5/6-5-6-5
Muziek
Componist Ignace de Sutter (a)
Willem Vogel (b)
Melodie Met de boom des levens (a)
Solmisatie 6-7-1-7-6-5 (a)
6-7-1-2-3-3 (b)
Gebruik
Kerkelijk jaar Veertigdagentijd
Liedbundels
Liedboek 2013 547 (a)
Liedboek voor de kerken Gezang 184 (a)
Gezangen voor Liturgie 495 (a)
Zingt Jubilate 353 (a)
Oud-Katholiek Gezangboek 629 (a)
Abdijboek 126 (a)
Bavoliedboek 159 (a)
Colours of Grace 106 (a)
Evangelisches Gesangbuch 97 (a)
Gotteslob 291 (a)
Lieteboek 2013 547 (a)
Laus Deo 822 (a)
Lieteboek foar de tsjerken 184 (a)
De tale Kanaäns 124
Verzamelde Liederen 66

Met de boom des levens is een lied voor de Veertigdagentijd. De tekst is van Willem Barnard (1920-2010). De meest bekende melodie is die van Ignace de Sutter, maar er is ook een melodie van Willem Vogel bij deze tekst.

Opname beluisteren

  • Eerste strofe:
  • Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan [1]
  • Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor [2]

Tekst

De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.

De tekst van het refrein luidt:

Kyrie eleison,
wees met ons begaan,
doe ons weer verrijzen
uit de dood vandaan.

Ontstaan

Barnard publiceerde deze liedtekst als epistelgezang bij Kolossenzen 1:9-14, volgens het oude latijnse missaal aan de orde op de 'zondag van de kentering'. Wat later het refrein werd, werd in De tale Kanaäns nog als afzonderlijke (vierde) strofe gepubliceerd, precies in het midden van het lied, alsof hiermee de 'kentering' gestalte krijgt. Naar vroeg-christelijk spraakgebruik wordt het kruishout vergeleken met de levensboom uit Genesis 3.

Inhoud

De beginregels van de strofen luiden:

  • 1. Met de boom des levens
  • 2. Laten wij dan bidden
  • 3. want de aarde vraagt ons
  • 4. Laten wij God loven
  • 5. want de aarde jaagt ons
  • 6. Met de boom des levens.

Muziek

Muziekuitgaven

Zie het artikel Zie Met de boom des levens (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

  • In Eredienstvaardig, jrg. 1 (1985) nr. 1, p. 38-42 is de integrale versie opgenomen van een bewerking van Arie Eikelboom voor diverse uitvoeringspraktijken. Het werk kan door gitaar / basxylofoon / cello, fluit / viool / hobo, kinderkoor, metalofoon / sopraan- en altfluit, 4-stemmig gemengd koor, gemeentezang en orgel uitgevoerd worden. Oorspronkelijke uitgave van de Commissie voor de Kerkmuziek der Nederlandse Hervormde Kerk.
  • In Muziek & liturgie, jrg. 82 (2013) nr. 5 is een bewerking opgenomen van Mathijs Kraan, voor (3 / 4-stemmig) koor, gemeente en orgel.
  • Henk Lemckert C.F. in sopraan en tenor (liedboekzettingen.nl)
  • zetting voor (cantorij en) samenzang (PDF) door K. Spijker

Liturgisch gebruik

Het lied is oorspronkelijk bedoeld als epistellied op de zondag van de Kentering bij de lezing uit Kolossenzen 1:9-14. Zowel in het Liedboek voor de Kerken (1973) als in Liedboek 2013 is het ondergebracht in de rubriek 'veertigdagentijd'.

Hymnologische informatie

Cor Waringa maakte de Friese vertaling: Jezus dy’t syn wei gie Jürgen Henkys maakte de Duitse vertaling: Holz auf Jesu Schulter, te vinden in Evangelisches Gesangbuch nr. 97 en Gotteslob nr. 291.

In Colours of Grace is ook de Duitse en Engelse tekst opgenomen.

Literatuur

Toelichtingen:

Culturele informatie