Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Mit Fried und Freud ich fahr dahin

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is niet te vinden in één van de veelgebruikte liedbundels.
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Mit Fried und Freud ich fahr dahin
Vorm Strofelied
Herkomst
Taal Duits
Land Duitsland
Periode 1524
Tekst
Dichter Martin Luther
Bijbelplaats Lucas 2:29-32
Canticum Lofzang van Simeon
Metrisch 8-4-8-4-7-7
Muziek
Componist Martin Luther
Melodie Mit Fried und Freud ich fahr dahin
Solmisatie 2-6-6-5-2-1-7-6
Gebruik
Bijbels persoon Simeon
Liedbundels
Evangelisches Gesangbuch 519
Evangelisch-reformiertes Gesangbuch 103

Mit Fried und Freud ich fahr dahin is een lied gebaseerd op de bijbeltekst van Lucas 2:29-32. De tekst en muziek zijn geschreven door Martin Luther (1483-1546). Luther schreef het lied in 1524.

Tekst

Huidige Duitse liedtekst

Bijbeltekst (Duits) Der Lobgesang des Simeon

Mit Fried und Freud ich fahr dahin
in Gotts Wille;
getrost ist mir mein Herz und Sinn,
sanft und stille,
wie Gott mir verheißen hat:
der Tod ist mein Schlaf worden.

Herr, nun lässt du deinen Diener in Frieden fahren,
wie du gesagt hast;

Das macht Christus, wahr’ Gottes Sohn,
der treu Heiland,
den du mich, Herr, hast sehen lan
und g’macht bekannt,
dass er sei das Leben mein
und Heil in Not und Sterben.

denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,

Den hast du allen vorgestellt
mit groß Gnaden,
zu seinem Reich die ganze Welt
heißen laden
durch dein teuer heilsam Wort,
an allem Ort erschollen.

den du bereitet hast vor allen Völkern,

Er ist das Heil und selig Licht
für die Heiden,
zu ’rleuchten, die dich kennen nicht,
und zu weiden.
Er ist deins Volks Israel
Preis, Ehre, Freud und Wonne.

ein Licht, zu erleuchten die Heiden
und zum Preis deines Volkes Israel.

Nederlandse vertalingen

Literatuur

  • Bart G. te Winkel, Een miskend Luther-lied : 'Nunc Dimittis' , verschenen in: Voor de achtste dag : het oude testament in de eredienst : een bundel opstellen voor prof. dr. J.P. Boendermaker' , p, 225-232, 1990, ISBN 902422280x

Externe link

Culturele informatie

Dit lied maakt deel uit van de collectie liederen die door Bach zijn bewerkt in zijn jaargang koraalcantates uit 1724/1725. Sjabloon:Navigatie Bachs Koraalcantates