Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Nu is de dag voorbij gegaan
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Nu is de dag voorbij gegaan | |
Deel van | Bach-koralen |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Nun sich der Tag geendet hat |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Periode | 1667 |
Tekst | |
Dichter | Adam Krieger Johann Friedrich Herzog |
Vertaler | Ria Borkent Cor Waringa (Fr) |
Metrisch | 8-6-8-6 |
Muziek | |
Componist | Adam Krieger |
Melodie | Nun sich der Tag geendet hat |
Solmisatie | 3-6-7-1-1-2-2-3 |
Gebruik | |
Getijde v/d dag | Avond |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 242 | |
Lieteboek 2013 242 | |
Een vleugje eeuwigheid 70 |
Nu is de dag voorbij gegaan is een vertaling van het Duitse avondlied Nun sich der Tag geëndet hat van Adam Krieger (1634-1666) en Johann Friedrich Herzog. De vertaling is van Ria Borkent. Het lied wordt gezongen op de melodie, ook van Adam Krieger, van het lied Nun sich der Tag geendet hat (melodie).
Inhoud
Opname beluisteren
- Duitse tekst:
- Meerstemmig Duitse tekst:
- Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor (liedboekzettingen.nl)
Tekst
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. De Duitse tekst is afkomstig van verschillende auteurs:
- Adam Krieger: strofe 1
- Johann Friendrich Herzog: strofe 2 t/m 7, strofe 9
- Leipziger traditional: strofe 8.
Strofe 1 in het Duits:
1. Nun sich der Tag geendet hat
und keine Sonn' mehr scheint,
schläft alles, was sich abgematt'
und was zuvor geweint.
Ontstaan
Het oorspronkelijke lied is ontstaan in 1667 als Luthers gezang, het werd opgenomen in het Darmstadt Gesang Buch (1698) De vertaling ontstond in 1994 in de serie Bachkoralen, die de EO in de jaren 1994 tot 1997 uitzond op radio 5. Wekelijks voerde het koor Logos Vocaal o.l.v. Wessel Sloetjes een nieuw lied uit, waar omheen programmamaker Tonny Lievers een toelichting liet horen.
Inhoud
Een avondlied. Het lyrisch ik ziet het licht verdwijnen, moeheid en slaap doen zich gelden. God is degene die nooit slaapt, zegt de dichter, zinspelend op psalm 121.
Na een gebed of God in de zwarte nacht wil waken, het benoemen van schuld en Christus' werk aan mijn leven, eindigt het avondgebed in vertrouwen op God die waakt, en bij wie de ik rustig kan ademhalen. 'Tot U mij wakker maakt'.
De beginregels van de strofen luiden:
- 1. Nu is de dag voorbij gegaan
- 2. God die de schemering doorziet
- 3. O Here God, denk toch aan mij
- 4. Ik voel de zwaarte van mijn schuld
- 5. Heer, ik vertrouw mij aan u toe
- 6. Wanneer de slaap mijn ogen sluit
- 7. Als deze nacht de laatste is
- 8. In leven en in dood bereidt.
Muziek
Zettingen
Johann Sebastian Bach schreef de harmonisatie voor vierstemmig gemengd koor en nam deze en andere zettingen op in Bach Ausgabe. Tachtig daarvan zijn verzameld in de muziekuitgave Een vleugje eeuwigheid met Nederlandse teksten van Ria Borkent. De bij dit lied aldaar getoonde zetting is ontleend aan BWV 396.
Muziekuitgaven
Zie Nun sich der Tag geendet hat (melodie) voor een overzicht van alle d(orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
- In Liedboek (2013) staan vijf (van de acht door Borkent hertaalde) coupletten.
Cor Waringa maakte de Friese vertaling: No komt oan dizze dei in ein
Literatuur
Toelichting:
- Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/242-nu-is-de-dag-voorbijgegaan-2_3_3
Externe links
- Zettingen en bladmuziek zijn te vinden in de database CPDL.