Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Nu laat G'uw knecht in vrede gaan

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is niet te vinden in één van de veelgebruikte liedbundels.
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Nu laat G'uw knecht in vrede gaan
Nunc dimittis (Lofzang van Simeon)
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Mit Fried und Freud ich fahr dahin
Taal Duits
Land Duitsland
Periode 1524
Tekst
Dichter Martin Luther
Vertaler Pieter Boendermaker
David de Jong (Fr)
Bijbelplaats Lucas 2:29-32
Canticum Lofzang van Simeon
Metrisch 8-4-8-4-7-7
Muziek
Componist Martin Luther
Melodie Mit Fried und Freud ich fahr dahin
Solmisatie 2-6-6-5-2-1-7-6
Gebruik
Bijbels persoon Simeon
Trefwoord Maria Lichtmis
Maria Reinigung
Liedbundels
Gezangboek der ELK 112
Lieten fan leauwe en langstme 11

Nu laat G'uw knecht in vrede gaan is de vertaling van het lied Mit Fried und Freud ich fahr dahin met tekst en muziek van Martin Luther (1483-1546). Het lied is Luthers bewerking van het Nunc dimittis, de Lofzang van Simeon uit Lucas 2:29-32. De vertaling is gemaakt door Pieter Boendermaker in 1954.

Tekst

De tekst van de eerste strofe luidt:

Nu laat G'uw knecht in vrede gaan
naar uw wille.
Mijn hart heeft deze troost verstaan
zacht en stille,
want God heeft het mij beloofd:
De dood zal als een slaap zijn.

Inhoud

De beginregels van de strofen luiden:

  • 1. Nu laat G'uw knecht in vrede gaan
  • 2. Dit heeft de Christus Gods gedaan
  • 3. Gij maakt aan allen 't heil bekend
  • 4. Hij is het klaar en heilig licht.

Muziek

Muziekuitgaven

Culturele informatie

De Friese vertaling No kin jo tsjinstfeint hinnegean van David de Jong staat in de bundel Lieten fan leauwe en langstme

Johann Sebastian Bach schreef een cantate over dit lied 'Mit Fried und Freud ich fahr dahin' (BWV 125). Ook in andere cantates komt het lied of delen ervan voor: 'Erfreute Zeit im neuen Bunde' (BWV 83), 'Christus der ist mein Leben' (BWV 95), en in 'Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit' (Actus Tragicus) (BWV 106).

Literatuur

Een miskend Luther-lied : 'Nunc Dimittis' , bijdrage van Bart G. te Winkel in: Voor de achtste dag : het oude testament in de eredienst ; een bundel opstellen voor prof.dr. J.P. Boendermaker , Kampen : Kok, 1990. ISBN 902422280X, p. 225-232.