Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
O licht, vrolijk licht van de hemel
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
O licht, vrolijk licht van de hemel | |
Vorm | strofelied |
Herkomst | |
Titel | Phoos hilaron |
Tekst | |
Dichter | Willem Barnard |
Bijbelplaats | Johannes 8:12 Openbaring 22:16 Johannes 11:43-44 |
Herkomst | Phos hilaron |
Metrisch | 9-8-9-7 |
Muziek | |
Componist | Willem Vogel (a) Roger Deruwe (b) Christiaan Winter (c) |
Solmisatie | 5-1-5-5-6-3-4-5-5 (a) 5-6-5-6-7-6-7-1-5 (b) 5-1-7-7-1-5-5-6-3-4-5 (c) |
Gebruik | |
Liturgie | Lichtritus |
Getijde v/d dag | Ochtend Avond |
Liedbundels | |
Zingt Jubilate 832 (b) | |
Oud-Katholiek Gezangboek 780 (a) | |
Dienstboek 140 (a) | |
Verzamelde Liederen 222 | |
Zingend Geloven 2-140 (a) | |
In wind en vuur I-263a (a); I-263b (b) |
O licht, vrolijk licht van de hemel is een tekst van Willem Barnard. Zowel Willem Vogel als Roger Deruwe schreven hiervoor een melodie. De redactie van In wind en vuur voegde een facultatieve cantorijstrofe toe, geschreven door Christiaan Winter.
Inhoud
Opname beluisteren
Tekst
Ontstaan
Het Phoos hilaron wordt al door Basilius van Caesarea vermeld (in het midden van de vierde eeuw) als een 'oud gezang'. Het werd gezongen bij een ceremonie als de lichten werden ontstoken. Van de Griekse avondhymne Phoos hilaron maakte Willem Barnard twee Nederlandse bewerkingen. De andere bewerking draagt de titel O vrolijk levenslicht.
Inhoud
Muziek
De melodie van Willem Vogel (a) is in de jaren vijftig van de 20e eeuw ontstaan. Het is een speelse wijs, waarbij het ritme in beginsel in alle regels gelijk is. Het ritme is stuwend en levendig.
Muziekuitgaven
Hymnologische informatie
De tekst zoals opgenomen in Zingend Geloven is door Barnard zelf gewijzigd gepubliceerd in zijn Verzamelde Liederen. Ook in Zingt Jubilate is de gewijzigde tekst opgenomen. Het betreft strofe 2, regel 2, waar oorspronkelijk 'wanneer hier de dag ondergaat' stond. Deze zin luidt nu: 'en duister daalt om ons heen'. In strofe 3, regel 3 en 4 luidt de nieuwe tekst 'gij heilige, gever van leven, / uw schepping verheerlijkt u!'.
Culturele informatie
Literatuur
- In wind en vuur - III, blz. 925-928