Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

U hebt voor ons ingestaan

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is niet te vinden in één van de veelgebruikte liedbundels.
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
U hebt voor ons ingestaan
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel O hilf, Christe, Gottes Sohn
Taal Duits
Land Duitsland
Tekst
Dichter Michael Weisse
Vertaler Sytze de Vries
Metrisch 7-6-7-6-7-6-7-6
Muziek
Melodie Christus, der uns selig macht
Solmisatie 3-3-3-3-2-1-7
Gebruik
Kerkelijk jaar Stille Week
Goede Vrijdag
Liedbundels
Op vleugels 74k

U hebt voor ons ingestaan is een door Sytze de Vries uit het Duits vertaalde liedtekst. De oorspronkelijke tekst is van Michael Weisse en betreft de achtste strofe uit zijn koraal Christus, der uns selig macht. De melodie is omstreeks 1500 in Leipzig ontstaan.

Opname beluisteren

Tekst

De tekst van de oorspronkelijke liedtekst luidt:

O hilf, Christe, Gottes Sohn,
durch dein bitter Leiden,
daß wir stets dir unterthan
all Untugend meiden,
deinen Tod und sein Ursach
fruchtbarlich bedenken,
dafür, wiewohl arm und schwach,
dir Dankopfer schenken.

Ontstaan

Omdat de laatste jaren vaker gezocht wordt naar een meer liturgische (en dus minder concertante) uitvoering van de Matteüs- en de Johannespassie van Johann Sebastian Bach, heeft De Vries zich, na verzoeken van meerdere kanten, gewaagd aan een Nederlandse vertaling van de koralen daaruit. Deze zouden in het kader van een kerkdienst (mee)gezongen kunnen worden. Deze vertaling maakt onderdeel uit van de serie vertaalde koraalteksten uit de Johannes-Passion. Het betreft deel 37. Deel 15 betreft de eerste strofe van dit koraal, die ook door De Vries werd vertaald. Zie daarvoor Christus, in wie enig kwaad.

Inhoud

Muziek

Zettingen

Bewerkingen om te zingen

Bewerkingen om te spelen

Muziekuitgaven

Hymnologische informatie

Culturele informatie

Literatuur

Externe links

Voetnoten