Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Verheugt u, Christ'nen, thans te zaam
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Verheugt u, Christ'nen, thans te zaam | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Nun freut euch, lieben Christen gmein |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Tekst | |
Dichter | Martin Luther |
Vertaler | Pieter Boendermaker |
Metrisch | 8-7-8-7-8-8-7 |
Muziek | |
Melodie | Nun freut euch, lieben Christen gmein |
Herkomst | Neurenberg 1523 |
Solmisatie | 1-1-5-1-4-3-2-1 |
Liedbundels | |
Evangelisches Gesangbuch 341 | |
Gezangboek der ELK 175 |
Pieter Boendermaker vertaalde het lied van Martin Luther, Verheugt u, Christ'nen, thans te zaam. Het is een vertaling van het lied Nun freut euch, lieben Christen gmein (melodie) en wordt ook op die melodie uit Neurenberg (1523) gezongen.
Inhoud
Opname beluisteren
Tekst
Ontstaan
Inhoud
De beginregels van de strofen luiden:
- 1. Nun freut euch, lieben Christen g'mein / Verheugt u, Christ'nen, thans te zaam
- 2. Dem Teufel ich gefangen lag / De duivel had mij in zijn macht
- 3. Mein guten Werk, die galten nicht / Mijn goede werk had geen gewicht
- 4. Da jammert Gott in Ewigkeit / Met smart zag God, in d'eeuwigheid
- 5. Er sprach zu seinem lieben Sohn / Toen sprak Hij tot zijn lieve zoon
- 6. Der Sohn dem Vater g'horsam ward / De Zoon gaf aan dat woord gehoor
- 7. Er sprach zu mier: "Halt dich an mich / "Houd u aan Mij" zo sprak Hij nu
- 8. Vergiessen wird er mir mein Blut / De boze vijand neemt mijn bloed
- 9. Gen Himmel zu dem Vater mein / En keer Ik tot de Vader weer
- 10. Was ich getan hab und gelehrt / Wat Ik gedaan heb en geleerd.