Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Hoe zal ik U ontvangen
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Rechten | |
Rechthebbende | Liedboek bv (vertaling) |
Hoe zal ik U ontvangen is een vertaling van het adventslied Wie soll ich dich empfangen. De tekst is van de dichter Paul Gerhardt (1607-1676). De melodie is van Johann Crüger. Het lied wordt ook gezongen op de melodie Valet will ich dir geben van Melchior Teschner.
Inhoud
Opname beluisteren
- Melodie a, Crüger:
Melodie b, Valet will ich dir geben:
- Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor (liedboekzettingen.nl)
Tekst
Dit lied heeft een markante geschiedenis met vertalingen. Daarom nemen we hier de tekst op van Paul Gerhardt (het origineel), de vertaling uit het Liedboek voor de kerken (1973) en de vertaling van Sytze de Vries die is opgenomen in Liedboek (2013) en in Weerklank.
Origineel | Vertaling Liedboek voor de kerken (1973) | Vertaling Liedboek (2013) |
---|---|---|
1. Wie soll ich dich empfangen |
1. Hoe zal ik U ontvangen, |
1. Hoe zal ik U ontvangen, |
Inhoud
In het Compendium bij de Gezangen in het Liedboek voor de Kerken staat een uitvoerig en kritisch verhaal over de vertaling van dit lied: "De dichter van dit overbekende en geliefde adventslied is Paul Gerhardt, - maar vermoedelijk zullen slechts weinig Nederlandse kerkgangers de originele tekst 'Wie soll ich Dich empfangen' ooit onder ogen hebben gehad. Het lied is ten onzent geïntroduceerd via de Vervolgbundel bij de Evangelische gezangen, in een vertaling van J.J.L. ten Kate, met 9 van de 10 strofen (7 en 8 blijken te zijn samengevoegd), die op vele punten wel bijzonder 'vrij' genoemd mag worden. Zo stond het ook nog als Gezang 1 in de Hervormde bundel-1938, met dien verstande dat men zich in de slotstrofe nòg verder van de Duitse tekst verwijderde door niet langer te lezen: 'Nog eenmaal zal Hij komen / als Rechter van 't heelal, / die 't hoofd van alle vromen / voor eeuwig kronen zal', maar 'Nog eens zal Hij verschijnen / als Rechter van 't heelal, / die 't hoofd van al de zijnen / voor eeuwig kronen zal'. In het Liedboek voor de kerken vinden we nu 7 strofen, waarvan een viertal (namelijk 1, 2, 5 en 6) een gedeelte blijkt te vormen van een geheel nieuwe vertaling (van alle 10 strofen dus) door ds. C.B. Burger, gemaakt tijdens de eerste fase der werkzaamheden van de Hervormde Gezangencommissie, terwijl de coupletten 3, 4 en 7 (die laatste met de 'correctie' van 1938) alsnog van Ten Kate afkomstig zijn. Kennelijk heeft men de 'millioenen' in de 3e strofe (regel 7) niet durven afschrijven, terwijl Gerhardt daar in zijn lofgebed een heel andere tekst heeft. En al even ver wijkt het volgende couplet van Ten Kate, hoe poëtisch-waardevol het op zichzelf ook is, van de Duitse 4e strofe af.
Had men de complete nieuwe vertaling aanvaard, dan zou die in menig opzicht groter recht hebben laten wedervaren aan het verstilde, goeddeels naar binnen gekeerde lied, dat Gerhardt in feite heeft geschreven. Maar men vond dat te langademig en heeft daardoor met name de structuur van het origineel zo betreurenswaardig ontzet, - waarin namelijk twee duidelijk-corresponderende helften zijn aan te wijzen; de eerste vijf strofen vormen een hoogstpersoonlijk gebed tot de Heiland, de tweede vijf zijn een daarmee parallel lopende vertroosting, die tot de gemeente gericht is, beginnende met de bemoediging: 'Das schreib dir in dein Herze, - du hochbetrübtes Heer', waarmee inderdaad in het Liedboek voor de kerken het 6e couplet overeenkomt: 'Gij zwaarbeproefde schare, / ten dode toe benard, / daar gaat een blijde mare, / o schrijf die in uw hart'. De daarop volgende notie 'al drukt het kruis uw schouder', die ds. Burger geïntroduceerd heeft, staat niet in de tekst; wat er wèl staat, namelijk een zeer concrete pastorale vertroosting in de schrikwekkende verwarring van destijds, heeft de redactie weggelaten.
Wat - met name in combinatie met de melodie van Crüger - ook bijzonder betreurenswaardig is, is het feit dat in de tekst van de eerste strofe het indringende 'O Jesu, Jesu' wegvertaald is. Feitelijk blijft in de nu gehandhaafde bewoording de Aangesprokene zelfs helemaal ongenoemd, wat zeker beneden de maat van Gerhardts bedoeling is.
Kortom: juist wie zich gaat verdiepen in wat er in de 17e eeuw gezegd en gezongen is, krijgt het wat moeilijk met LvdK Gezang 117 zoals wij het nu hebben. Waarbij dan nog in het midden is gelaten, of wij inderdaad zouden kunnen zingen zoals Gerhardt (en Crüger!) het gedaan hebben. Zij hebben de Schriften anders gehoord dan wij, dat is duidelijk, ook al lazen zij dezelfde woorden. Een sprekend voorbeeld daarvan biedt ook nog strofe 2. Knooppunt in dat couplet is het woord 'groen' (ook dat is in de vertaling helaas weggevallen); maar zouden wij zó 'Uw Zion' kunnen identificeren met ons eigen hart, en daarmee de komst van Israëls Messias tot de Gods-stad radicaal spiritualiseren? Het lijkt wel zeker, dat Jezus andere visioenen voor ogen had, toen Hij Jeruzalem binnenreed; de treurnis over de puinhopen in de kreunende Duitse landen kwam daar misschien nog het meeste mee overeen." (Auteur: W.G. Overbosch)
(Bron: Compendium bij de 491 gezangen in het Liedboek voor de Kerken).
Muziek
Vervolg uit het Compendium: "De gemeente in Nederland heeft Gerhardts lied altijd gezongen op de melodie 'Valet will ich dir geben' van Melchior Teschner (zie bij Gezang 3), terwijl het nu in het Liedboek voor de kerken genoteerd staat met de eigen zangwijs, die Johann Crüger er voor heeft geschreven, - en dié melodie was ons tot voor kort nog helemaal vreemd. Ook in de Duitse landen is ze overigens lang 'ondergedoken' geweest en pas weer in ere hersteld via de invoering van het Evangelisches Kirchengesangbuch, dat zich zorgvuldig rekenschap heeft gegeven van de verschillende drukken der Praxis pietatis melica. En daaruit blijkt, dat Crüger, deze 'director musices' aan de Nikolai-kerk te Berlijn, die de eerste tien drukken van dit grote en steeds (van 148 tot 1316 liederen) uitgroeiende gezangboek verzorgde, door het 'Wie soll ich dich empfangen' van zijn vriend Gerhardt zeer geraakt is. Ook al zou die tekst dus oorspronkelijk (en dat was in 1651 in Mittenwalde, dat bitter onder de Dertigjarige Oorlog had geleden, - toen Gerhardt dus nog niet in Berlijn stond) op Teschners melodie geschreven zijn (en hoe váák komt het niet voor, dat een dichter bij het neerschrijven van een lied een bepaalde zangwijs in het hoofd heeft, die naderhand door een veel evidenter en meer karakteristieke melodie wordt vervangen), dan nog is die van Crüger te prefereren, al was het alleen maar vanwege zijn zorgvuldige luisteren naar de eerste strofe.
Het markante van Crügers melodie is namelijk haar doorgaande ingetogenheid, die zich hélemaal beweegt binnen de ruimte van een kwint, - behalve in de 5e regel, waar het gebed zijn hoogtepunt heeft (althans in de Duitse versie!) en zich zéér direct tot Jezus wendt. De hoge es" die daar vanaf de bes' als inzet bereikt wordt, is kennelijk ter ondersteuning van de naam 'Jezus' bedoeld, - en om de twee lettergrepen van die naam tot volle gelding te brengen, bedient de componist zich dan ook van een schrijfwijze, waarmee hij zich door bestudering van het Geneefse psalter in toenemende mate vertrouwd had gemaakt; de manier, waarop de kwartnoten en de halven hier gebruikt worden (met een syncope in de tweede regel-helft) is wel heel karakteristiek.
Het lied in het Liedboek voor de Kerken geeft dus op een opmerkelijke manier uitdrukking aan de kennis, verkregen door een intieme vriendschap; er kan over de saamhorigheid van tekst en melodie, zoals het Liedboek die nu aangeeft (in 1950 dus hersteld in het EKG in 1955 overgenomen door het Gezangboek der Evang. Lutherse Kerk in Nederland, en in 1962 ook afgedrukt in de 119 Gezangen in gebruik bij de Gereformeerde Kerken), nauwelijks enige twijfel bestaan."
(Bron: Compendium bij de 491 gezangen in het Liedboek voor de Kerken)
Muziekuitgaven
Zie Wie soll ich dich empfangen (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen bij melodie a.
Zie Valet will ich dir geben (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen bij melodie b.
Zie Herzlich tut mich verlangen (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen bij melodie c.
Hymnologische informatie
- De tekst in het Liedboek voor de kerken is een vertaling van het lied van Paul Gerhardt door C.B. Burger, waaraan drie strofen uit de vertaling van J.J.L. ten Kate zijn toegevoegd. De volledige vertaling van Ten Kate is te vinden in de Hervormde gezangenbundel van 1938 (Gezang 1) en in het Gezangboek der Evangelisch-Lutherse Kerk (gezang 5 en 5a).
- De versie in de Liedbundel met Bijbellezingen heeft strofen 1, 3, 4 en 7 uit het Liedboek voor de Kerken plus (als 4e) een sterk afwijkende variant van de 3e strofe.
- De tekst van J.J.L. ten Kate is afkomstig uit de Vervolgbundel op de Evangelische Gezangen (270).
- De tekst van Burger, met drie strofen van Ten Kate, is te vinden in het Gezangboek van de Evangelische Broedergemeente in Nederland (EBG): de strofen 1, 2, 4, 6 t/m 10 en 12 vormen de vertaling van Burger, de strofen 3, 5 en 11 zijn uit de vertaling van Ten Kate daaraan toegevoegd.
- De overige bundels hebben een gedeelte van de vertaling van Ten Kate opgenomen. Daarbij wordt de melodie van Melchior Teschner gebruikt.
- Voor Liedboek 2013 maakte Sytze de Vries een geheel nieuwe vertaling.
- In Weerklank staan twee versies naast elkaar. Lied 109 is de versie uit het Liedboek voor de kerken (1973) bewerkt door A. Schroten en Henk in 't Veld met de melodie van M. Teschner. Lied 110 is de versie uit Liedboek 2013 met tekst van Sytze de Vries en de melodie van Johann Crüger.
- Fedde Schurer en Bernard Smilde hebben de Friese vertaling gemaakt: Hoe kom ik Jo temjitte
Liedbundels
- EBG 75 (a) (12 strofen)
- ELK 5 (8 strofen)
- LvdK Gz 117 (a) (t.o.v. EBG: str. 1, 2, 3, 5, 6, 7, 11)
- UAM 28 (b) (vert. Ten Kate, str. 1, 3, 4, 9)
- GKB 78 (b) (vert. Ten Kate, str. 1, 4, 5, 9)
- OT 67 (b) (vert. Ten Kate, str. 1, 3, 9)
- OT (2015) (b) (vert. Ten Kate, str. 1, 3, 9)
- JdH 602(b) (vert. Ten Kate, str. 1,2, 3, 9)
- LvdG 155(b) ( bew. Chris Eijer van Ten Kate, 1,3,5,9)
- E&R-liedbundel 1 heeft alleen vers 6 in de versie Ten Kate / Teschner.
- GLs1935- 9 strofen, bewerkt, gewijzigde volgorde
Literatuur
Toelichtingen:
- Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/441-hoe-zal-ik-u-ontvangen-4_1_1
- Met uw instemming 3-3-49
- Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch 2-7 (C.Bunners)
- Arie Eikelboom, Hymnologie VII, blz. 58-59 (melodie)
- Arie Eikelboom, Hymnologie VII, blz. 150-166
- Wil zelf uw fakkel dragen / W.I. Doude van Troostwijk. In: Dagboek bij het liedboek. Kampen : Kok, p. 19 (liedmeditatie)
Culturele informatie
- Uitvoering door Vocalconsort Leipzig van het originele lied, melodie Crüger:
- Uitvoering van het Duitse lied in jazz-uitvoering, melodie Crüger:
Externe links
- De Nederlandse tekst uit de Hervormde bundel 1938.
- De Nederlandse tekst als gezang 10 “Hoe zal ik U ontvangen “ uit de 29 enige gezangen.
- Op deze site is de originele Duitse tekst te vinden.
- Artikel over het lied op Duitse Wikipedia (Duits).
- Informatie over het lied, met bladmuziek, akkoordenschema, luistervoorbeeld (Duits).
- Lutsen Kooistra. Poezie met een doorleefde theologie en dogmatiek. Website Het goede leven.
- Artikel over het lied op Liedboekcompendium.