Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Zij gaan op naar de stad van de vrede

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Liedboek 2013 729 (a)
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Zij gaan op naar de stad van de vrede
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel De skall gå till den heliga staden
Taal Zweeds
Land Zweden
Periode 20e eeuw
Tekst
Dichter Britt G. Hallqvist
Oscar Ahlén
Vertaler Andries Govaart
Lyske Boersma (Fr)
Bijbelplaats Openbaring 7:9-17
Openbaring 21:1-7
Matteüs 5:3-10
Metrisch 10-9-10-10-9-6
Muziek
Componist Egil Hovland (a)
Dirk Zwart (b)
Melodie De skall gå till den heliga staden (a)
Solmisatie 5-4-3-2-1-2-3-4-5-3 (a)
5-5-6-6-7-1-7-6-7-7 (b)
Gebruik
Kerkelijk jaar Allerheiligen
Voleinding
Thema Uitvaart
Liedbundels
Liedboek 2013 729 (a)
Lieteboek 2013 729 (a)
De weg die je goeddoet 243 (b)
Rechten
Vertaling Liedboek bv

Zij gaan op naar de stad van de vrede is een Zweeds lied van Britt G. Hallqvist (1914-1997) en Oscar Ahlén. De oorspronkelijke titel is De skal gå till den heliga staden. Het lied is vertaald door Andries Govaart. De muziek is van de Noorse componist Egil Hovland (1924 - 5 februari 2013). Voor de Nederlandse vertaling heeft ook Dirk Zwart een melodie gecomponeerd.

Opname beluisteren

Tekst

De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.

Ontstaan

Dit lied uit 1976 is in Zweden geliefd om te zingen bij uitvaarten en op Allerheiligen. Het is geïnspireerd door de zogenaamde "Zaligsprekingen" in Mattheüs 5, de inleiding op Jezus Bergrede. Met name de terugkerende formule "zij" is daaraan ontleend. Het gaat over mensen die arm van geest, rouwend, zachtmoedig, hongerig, barmhartig, zuiver van hart, vredelievend, vervolgd om der gerechtigheid wil zijn. Zij zullen getroost worden, verzadigd, zij erven de aarde, genade, zij zullen God zien ...

Maar tijdens de Zweedse synode-behandeling werd voorgesteld het te veranderen van "zij" naar "wij zullen". Het voorstel haalde het niet, tot opluchting van de dichteres Britt G. Hall Qvist. Ze zei dat deze verandering "veel van de mogelijkheid om het lied te zingen zou kunnen uitsluiten. Het oordeel is aan God, en veel mensen hebben een bescheiden terughoudendheid in hun geloof." (Bron: John Ronnås: Våra älskade psalmer, Verbum 1990).

Het lied kreeg later wel een extra laatste strofe. Olle Nivenius (toen gezangboek commissievoorzitter) heeft beschreven hoe de vierde strofe ontstond:

"Kort voordat het nieuwe gezangboek naar de drukker ging, werd ik 's ochtends gebeld door Oscar Ahlén. Hij meldde dat het lied 'Zij gaan naar de heilige stad' was uitgegroeid tot een van zijn favoriete liederen, maar dat hij zelf een afsluitend vers miste over de ontmoeting met de Heer. Nu had hij die nacht zo'n vers geschreven en vroeg of het mogelijk was om de dichteres toestemming te vragen het lied uit te breiden met dit vers. Er was geen bezwaar en zo werd het vers toegevoegd in 1984 (Bron: Psalmer och människor, blz. 126).

Andries Govaart vertaalde de liedtekst naar het Nederlands en schrijft daarover: "Ik heb deze tekst verstaan als een beeldend, naïef concreet lied dat ons/ kinderen troost biedt bij het sterven van een nabije. In het Zweeds komt 15 keer skall/ zullen. Dat geeft structuur aan de tekst, maar wanneer je dat in het Nederlands gebruikt krijgt de herhaling ook iets eentonigs. Het gebruik van de tegenwoordige tijd actualiseert de belofte/ aanzegging. Het eerste couplet schetst de aankomst in de heilige stad, het nieuwe Jeruzalem, de stad van (definitieve) vrede: het nieuwe leven. Het tweede couplet beschrijft hoe de herinnering aan het goede blijft en aan het kwade, oude leven verdwijnt. Daarmee interpreteert het lied de hemel als plek waar én de breuk met kwade plaatsgrijpt, maar ook een vorm van continuïteit is n.l. de ervaring van het goede. Die continuïteit is er ook in het derde couplet, van vrienden en verwanten, die gemeenschap wordt opgenomen in de gemeenschap van engelen en heiligen. Het vierde couplet beklemtoont de groeiende verwantschap met de Levende, ook wij worden een lichtlichaam. De zich herhalende 5e en 6e regel maken van het troostlied een lofzang: zingen tegen het donker. "

Inhoud

De beginregels van de strofen luiden:

  • 1. Zij gaan op naar de stad van de vrede
  • 2. Zij zien terug op de groenende aarde
  • 3. Zij ontmoeten hun dierbare vrienden
  • 4. Zij ontmoeten de levende Here.

Muziek

Muziekuitgaven

Zie het artikel Zie De skall gå till den heliga staden (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Hymnologische informatie

Lyske Boersma heeft de Friese vertaling gemaakt: Hja geane op nei de stêd fan de frede

Literatuur

Toelichting:

Culturele informatie

Creatieve verwerking

Externe links