Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Zo God wil ga ik vredig heen

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is niet te vinden in één van de veelgebruikte liedbundels.
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Zo God wil ga ik vredig heen
Lofzang van Simeon
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Mit Fried und Freud ich fahr dahin
Taal Duits
Periode 16e eeuw
Tekst
Dichter Martin Luther
Vertaler Sytze de Vries
Bijbelplaats Lucas 2:29-32
Canticum Lofzang van Simeon
Metrisch 8-4-8-4-7-7
Muziek
Componist Martin Luther
Melodie Mit Fried und Freud ich fahr dahin
Solmisatie 2-6-6-5-2-1-7-6
Gebruik
Bijbels persoon Simeon
Trefwoord Opdracht van de Heer in de tempel
Liedbundels
Op vleugels 4

Zo God wil ga ik vredig heen is een nieuwe vertaling van het Lutherlied Mit Fried und Freud ich fahr dahin uit 1524, gemaakt door Sytze de Vries in januari 2018 ter gelegenheid van het Kerkliedwiki Festival.

Opname beluisteren

Tekst

Tekst Martin Luther (1524) Tekst Sytze de Vries (2018)

1. Mit Fried und Freud ich fahr dahin
in Gotts Wille,
getrost ist mir mein Herz und Sinn,
sanft und stille,
wie Gott mir verheißen hat:
der Tod ist mein Schlaf worden.

2. Das macht Christus, wahr’ Gottes Sohn,
der treue Heiland,
den du mich, Herr, hast sehen lan
und g’macht bekannt,
daß er sei das Leben mein
und heil in Not en Sterben.

3. Den hast du allen vorgestellt
mit groß Gnaden,
zu seinem Reich die ganze Welt
heißen laden
durch dein teuer heilsam Wort,
an allem Ort erschollen.

4. Er ist das Heil und selig Licht
für die Heiden,
zu ‘rleuchten, die dich kennen nicht
und zu weiden.
Er ist deins Volks Israel
Preis, Ehre, Freud und Wonne.

1. Zo God wil ga ik vredig heen,
vol van vreugde,
omdat Hij zelf mij heeft getroost,
mij verheugde.
Want God heeft mij toegezegd:
mijn sterven wordt als slapen.

2. Dit is wat Christus voor mij doet
als mijn Redder,
die Gij mij zelf hebt laten zien
als mijn herder,
zodat Hij mij alles is
in leven en in sterven.

3. In Hem weerklinkt uw nodiging
aan alle landen;
zijn wereldwijde Koninkrijk
is op handen,
want uw kostbaar helend Woord
heeft overal geklonken.

4. Die als het Licht der wereld straalt
allerwegen,
de volken in het licht doet gaan,
hen tot zegen,
is voor uw volk Israel
een glorie en een vreugde.

Ontstaan

  • Vanwege het 5-jarig bestaan van de Kerkliedwiki heeft Stichting Kerkmuziek Netwerk samen met Lutherse pioniersplek 'De Amersfoortse Zwaan' een Kerkliedwiki Festival georganiseerd op zaterdag 3 februari 2018. Dichter/theoloog Sytze de Vries maakte op verzoek van de organisatoren een nieuwe vertaling van het lied van Luther, omdat dit lied van oudsher verbonden is met het feest 'Maria Reinigung' op 2 februari.
  • Tijdens dit festival werd een meerstemmige zetting, gemaakt door Cees-Willem van Vliet, ingestudeerd en uitgevoerd.

Inhoud

Sytze de Vries heeft nog eens grondig naar de Bijbeltekst van Lucas 2:29-32 gekeken. Er staat immers nergens dat Simeon direct nadat hij Christus heeft gezien de dood tegemoet gaat. Bovendien vraagt de vertaler zich af wie als die 'dienaar' moet worden beschouwd. Is dat Simeon, of is het misschien Christus zelf die nu, vrijgekocht, de wereld in mag trekken?

Luther heeft daar niet zo naar gekeken. Hij begint in de eerste twee strofen met een heel persoonlijke beleving van de gebeurtenissen, bezongen door Simeon. Die in strofe 3 en 4 met een bredere kijk de betekenis ervan geldig maakt voor heel de wereld.

Muziek

Zo God wil ga ik vredig heen.jpg

Muziekuitgaven

De complete bewerking voor orgel en koor/gemeente is geschreven door Cees-Willem van Vliet kun je hier downloaden als PDF.

Hymnologische informatie

  • Dit lied was (nog) niet gepubliceerd in een bundel, maar uitsluitend gepubliceerd op de Kerkliedwiki. Overname in liturgieboekjes is toegestaan, met bronvermelding (www.kerkliedwiki.nl). Inmiddels is het opgenomen in de bundel Op vleugels van Sytze de Vries.
  • Sinds het lied in 2018 geschreven is, heeft het een kleine tekstwijziging ondergaan in de eerste strofe:

omdat Hij zelf mij heeft getroost en verheugde
is geworden
omdat Hij zelf mij heeft getroost, mij verheugde.

Culturele informatie

  • Johann Sebastian Bach schreef een koraalcantate over dit lied 'Mit Fried und Freud ich fahr dahin' (BWV 125). Ook in andere cantates komt het lied of delen ervan voor: 'Erfreute Zeit im neuen Bunde' (BWV 83), 'Christus der ist mein Leben' (BWV 95), en in 'Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit' (Actus Tragicus) (BWV 106).

Literatuur

  • Lydia Vroegindeweij, Troostend erfgoed : over de troostende waarde van het kerklied, in: Taal die zingt: teksten en liederen jubileumsymposium Sytze de Vries 75, 2022, p. 75-82

Externe links