Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Heer, wees mijn gids op heel mijn levenspad: verschil tussen versies
k |
(→Hymnologische informatie) |
||
(20 tussenliggende versies door 4 gebruikers niet weergegeven) | |||
Regel 1: | Regel 1: | ||
{{Infobox lied | {{Infobox lied | ||
|beginregel=Heer, wees mijn gids op heel mijn levenspad | |beginregel=Heer, wees mijn gids op heel mijn levenspad | ||
− | |||
|vorm=Strofelied | |vorm=Strofelied | ||
+ | |oorspr-titel=Lead, kindly Light, amid the encircling gloom | ||
+ | |taal=Engels | ||
+ | |land=Engeland | ||
+ | |jaartal=1833 | ||
|dichter1=John Henry Newman | |dichter1=John Henry Newman | ||
|vertaler1=Johannes de Heer | |vertaler1=Johannes de Heer | ||
|metrisch1=10-4-10-4-10-10 | |metrisch1=10-4-10-4-10-10 | ||
− | |componist1= | + | |componist1=Charles Henry Purday |
− | | | + | |melodie1=Sandon |
+ | |solmisatie1=3-3-3-4-3-3-2-1-2-3 | ||
+ | |OT2=275 | ||
|WK=440 | |WK=440 | ||
|JdH=569 | |JdH=569 | ||
− | | | + | |Liedbundels={{Ld lb|Geroepen om te zingen|249-II}}{{Ld lb|Liederen voor de Gemeentezang|550}} |
}} | }} | ||
− | '''Heer, wees mijn | + | '''Heer, wees mijn Gids op heel mijn levenspad''' is een vrije vertaling, door [[Johannes de Heer]], van [[Lead, Kindly Light, amid the encircling gloom (zie daar), een lied van [[John Henry Newman]] (1801-1890); de melodie [[Sandon (melodie)|Sandon]] van [[Charles Henry Purday]] wordt gebruikt. |
+ | |||
==Opname beluisteren== | ==Opname beluisteren== | ||
+ | {{youtube|AgHd2_5jNJ8}} | ||
==Tekst== | ==Tekst== | ||
− | < | + | <poem> |
− | + | 1 Heer, wees mijn Gids op heel mijn levenspad, | |
− | + | Wees Gij mijn Gids. | |
− | + | Wijs mij de weg naar Sions gouden stad, | |
− | + | Wees Gij mijn Gids. | |
− | + | Blijf dicht mij bij, Ga stap voor stap mij voor, | |
− | + | Dan ben ’k gerust En veilig volg ’k Uw spoor. | |
− | 2 | + | |
− | + | 2 ’k Was vroeger blind en dwaalde van het pad, | |
− | + | Want ’k had geen Gids; | |
− | + | Ver dwaalde ’k af, totdat ik ernstig bad: | |
− | + | „Wees Gij mijn Gids”. | |
− | + | Hij heeft ’t verhoord, ’k ben nu verheugd en blij, | |
− | + | Want Jezus kwam en nu is ’t licht voor mij. | |
− | 3 | + | |
− | + | 3 Nu aan Zijn hand, dwaal ’k nimmer van den weg, | |
− | + | Hij is mijn Gids. | |
− | + | ’t Zij door moeras of wel langs struik en heg, | |
− | + | Leidt mij mijn Gids. | |
− | + | Licht, vriend’lijk licht stroomt van Zijn aangezicht, | |
− | + | ’k houd daarom steeds mijn oog op Hem gericht. | |
</poem> | </poem> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
==Muziek== | ==Muziek== | ||
− | + | === Muziekuitgaven === | |
− | ===Muziekuitgaven=== | + | {{Zie artikel|Zie [[Sandon (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}} |
==Hymnologische informatie== | ==Hymnologische informatie== | ||
− | + | * Het lied is vanaf de 2e uitgave (1906) opgenomen in de [[Zangbundel Joh. de Heer]]. | |
− | + | * [[Weerklank]] heeft de tekst gemoderniseerd zonder dat aan te geven. | |
− | + | * In 2015 publiceerde [[Sytze de Vries]] een nieuwe vertaling van dit lied van Newman; zie daarvoor [[Straal, lieflijk Licht, nu mij de nacht bevangt]]. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |
Versie van 25 sep 2021 om 15:11
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Heer, wees mijn gids op heel mijn levenspad | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Lead, kindly Light, amid the encircling gloom |
Taal | Engels |
Land | Engeland |
Periode | 1833 |
Tekst | |
Dichter | John Henry Newman |
Vertaler | Johannes de Heer |
Metrisch | 10-4-10-4-10-10 |
Muziek | |
Componist | Charles Henry Purday |
Melodie | Sandon |
Solmisatie | 3-3-3-4-3-3-2-1-2-3 |
Liedbundels | |
Op Toonhoogte 2015 275 | |
Weerklank 440 | |
Zangbundel Joh. de Heer 569 | |
Geroepen om te zingen 249-II | |
Liederen voor de Gemeentezang 550 |
Heer, wees mijn Gids op heel mijn levenspad is een vrije vertaling, door Johannes de Heer, van [[Lead, Kindly Light, amid the encircling gloom (zie daar), een lied van John Henry Newman (1801-1890); de melodie Sandon van Charles Henry Purday wordt gebruikt.
Opname beluisteren
Tekst
1 Heer, wees mijn Gids op heel mijn levenspad,
Wees Gij mijn Gids.
Wijs mij de weg naar Sions gouden stad,
Wees Gij mijn Gids.
Blijf dicht mij bij, Ga stap voor stap mij voor,
Dan ben ’k gerust En veilig volg ’k Uw spoor.
2 ’k Was vroeger blind en dwaalde van het pad,
Want ’k had geen Gids;
Ver dwaalde ’k af, totdat ik ernstig bad:
„Wees Gij mijn Gids”.
Hij heeft ’t verhoord, ’k ben nu verheugd en blij,
Want Jezus kwam en nu is ’t licht voor mij.
3 Nu aan Zijn hand, dwaal ’k nimmer van den weg,
Hij is mijn Gids.
’t Zij door moeras of wel langs struik en heg,
Leidt mij mijn Gids.
Licht, vriend’lijk licht stroomt van Zijn aangezicht,
’k houd daarom steeds mijn oog op Hem gericht.
Muziek
Muziekuitgaven
Zie Sandon (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
- Het lied is vanaf de 2e uitgave (1906) opgenomen in de Zangbundel Joh. de Heer.
- Weerklank heeft de tekst gemoderniseerd zonder dat aan te geven.
- In 2015 publiceerde Sytze de Vries een nieuwe vertaling van dit lied van Newman; zie daarvoor Straal, lieflijk Licht, nu mij de nacht bevangt.