Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Herr Gott, dich loben alle wir

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is niet te vinden in één van de veelgebruikte liedbundels.
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Herr Gott, dich loben all wir
Vorm Strofelied
Herkomst
Taal Duits
Periode 1554
Tekst
Dichter Paul Eber

Herr Gott, dich loben alle wir is een lied geschreven door Paul Eber. Het lied is een vertaling/bewerking van het gedicht Dicimus grates tibi geschreven door Philipp Melanchthon.

Opname beluisteren

Tekst

Tekst Philipp Melanchthon Tekst Paul Eber
1 Dicimus grates tibi,

summe rerum conditor Gnato tua quod ministros flammeos finxit manus, Angelorum agmina pura. || 1 Herr Gott, dich loben alle wir und sollen billig danken dir für dein Geschöpf der Engel schön, die um dich schweben in dein'm Thron.

Voorbeeld Voorbeeld
Voorbeeld Voorbeeld
Voorbeeld Voorbeeld
Voorbeeld Voorbeeld
Voorbeeld Voorbeeld
Voorbeeld Voorbeeld
Voorbeeld Voorbeeld
Voorbeeld Voorbeeld
Voorbeeld Voorbeeld
Voorbeeld Voorbeeld
Voorbeeld Voorbeeld
Voorbeeld Voorbeeld

Philipp Melanchthon Paul Eber

2 Qui tuae lucis radiis vibrantos, Te vedent laetis oculis, tuasque hauriunt voces sapientiaeque fonte fruuntur. 2 Sie glänzen hell und leuchten klar und sehen dich ganz offenbar; dein Stimm sie hören allezeit und fin voll göttlicher Weisheit. 3 Hos ne ignavum vinis esse bulgus, nec peringentes volitare frustra. Aetheris tracutus, temere nec inter ludere ventos; 3 Sie feiern auch und schlafen nicht, ihr Fleiß ist ganz dahin gericht't, daß sie, Herr Christe, um dich sein und um dein armes Häufelein. 4 Se judes Christo comites adesse, et pios coetus hominum tumeri, quie tuas leges venerantur, atque discere curant. 4 Der große Drach, der böse Feind, vor Neid, Haß und vor Zorne brennt; sein Trachten siehet alles drauf, wie von ihm werd getrennt dein Hauf. 5 Impiis ardens odiis et ira, nam tuis castris Draco semper infert bella qui primum scelus atque mortem intulit orbi. 5 Und wie er vor hat bracht in Noth die Welt, führt er sie noch in tod; Kirch, Wort, Gesetz, all Ehrbarkeit zu tilgen, ist er stets bereit. 6 Hinc domos, urbes, tua templa, gentes, et tuae legis monumenta tota, et bonos mores abolere tntat funditus omnes. 6 Darum kein Rast noch Ruh er hat, schleicht wie ein Löw, tract't früh und spat; leget Garn und Strick, braucht falsche List, daß er verderb, was christlich ist. 7 Interim sed nos tegit angelorum, quae ducem Christum sequitur caterva, atque grassantis reprimit cruenta arma Draconia. 7 Indessen wacht der Engel Schaar, die Christo folgen immerdar, und schützet deine Christenheit, wehret des Teufels Listigkeit. 8 Angeli Lothum Socomae tuentur, inter infestos, Elisaeus hostes Angelis cinctus nihil extimescit bellica signa. 8 Am Daniel wir lernen das, da er unter den Löwen faß; desgleichen auch dem frommen Lot der Engel half aus aller Noth. 9 Tutus est inter medios leones Angelis septus Daniel propheta: sic tegit semper Deus his ministris omnia nostra. 8 Der Maaßen auch des Feuers Glut verschont und keinen Schaden thut den Knaben in der heißen Flamm; der Engle ihn'n zu Hülfe kam. 10 Hoc tuum munus celebramus una ut tibi noster corus Angelique gratias dicunt simul accinentes, Donditor alme! 10 Also schützt Gott noch heut zu Tag vorm Uebel und vor mancher Plag uns durch die lieben Engelein, die uns zu Wächtern geben sein. 11 Et tuo templo vegiles ut addas Angelos semper, populoque Gnati, que tuum verbum colit, obsecramus pectore toto. 11 Darum wir billig loben dich und danken dir, Gott, ewiglich, wie auch der lieben Engelschaar dich preisen heut und immerdar. 12 Und bitten dich: wollst allezeit dieselben heißen sein bereit, zu schützen deine kleine Heerd, so hält dein göttlich Wort in Werth. De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.

Ontstaan

Inhoud

Muziek

Zettingen

Bewerkingen om te zingen

Bewerkingen om te spelen

Muziekuitgaven

Hymnologische informatie

Culturele informatie

Literatuur

Externe links

Voetnoten

Beginnetje 2.png Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren.