Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Ik zie nu vol heil'ge aanbidding: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
(Tekst)
k
 
(11 tussenliggende versies door 2 gebruikers niet weergegeven)
Regel 7: Regel 7:
 
|land=Verenigde Staten
 
|land=Verenigde Staten
 
|periode=2e helft 19e eeuw
 
|periode=2e helft 19e eeuw
 +
|dichter1=Wilbur Fisk Crafts
 +
|vertaler1=Meier Salomon Bromet
 +
|metrisch1=9-8-9-8
 +
|componist1=William Gustavus Fischer
 +
|melodie1=I stand all bewildered with wonder (Fischer)
 +
|solmisatie1=5-5-3-2-1-7-1-2-1-7-6-6-7-2-1-6-5
 +
|JdH=808█
 +
|Liedbundels={{Ld lb|Opwekkingsliederen Bromet|192}}
 
}}
 
}}
'''Ik zie nu vol heil’ge aanbidding''' (Mijn wil is nu Gods wil te doen) is een vertaling, door [[Meier Salomon Bromet]], van '''I stand all bewildered with wonder''' (The Prince of My Peace), een lied van [[Wilbur Fisk Crafts]] (1850-1922), van muziek voorzien door [[William Gustavus Fischer]] (1835-1912).
+
'''Ik zie nu vol heil’ge aanbidding''' (Mijn wil is nu Gods wil te doen) is een vertaling, door [[Meier Salomon Bromet]], van '''I stand all bewildered with wonder''' (The Prince of My Peace), een lied van [[Wilbur Fisk Crafts]] (1850-1922), van muziek voorzien door [[William Gustavus Fischer]] (1835-1912). De versie in de [[Zangbundel Joh. de Heer]] is op  diverse plaatsen  wat verschillend , het zou door ene G. vertaald is uit het Duits. Dit is echter geen onafhankelijke vertaling maar op diverse punten sluit het nader aan op de Duiste vertaling '''Ich blicke vol Beugung und Staunen''' van [[Dora Rappard]]. Het was daar eerst opgenomen in een supplement bij de (11e en?) 12e editie en daarna regulier in de 13e en 14e editie ( vervallen 1947)
  
 
==Opname beluisteren==
 
==Opname beluisteren==
  
 
==Tekst==
 
==Tekst==
 +
* Engels
 
<poem>
 
<poem>
 +
1 I stand all bewildered with wonder
 +
And gaze on the ocean of love,
 +
And over its waves to my spirit
 +
Comes peace like a heavenly dove.
 +
 +
Refrain:
 +
The cross now covers my sins,
 +
The past is under the blood;
 +
I’m trusting in Jesus for all,
 +
My will is the will of my God.
 +
 +
2 I struggled and wrestled to win it,
 +
The blessing that setteth me free;
 +
But, when I had ceased from my struggling,
 +
His peace Jesus gave unto me.
 +
 +
3 He laid his hand on me and healed me,
 +
And bade me be every whit whole;
 +
I touched but the hem of his garment,
 +
And glory came thrilling my soul.
 +
 +
4 The Prince of my peace is now passing,
 +
The light of his face is on me;
 +
But listen, beloved, he speaketh:
 +
My peace I will give unto thee.
 +
 +
</poem>
 +
* Nederlands
 +
<poem>
 +
MSB / JdH
 
'''Mijn wil is nu Gods wil te doen'''
 
'''Mijn wil is nu Gods wil te doen'''
 
1 Ik zie nu vol heil’ge aanbidding
 
1 Ik zie nu vol heil’ge aanbidding
Regel 23: Regel 62:
 
Het bloed van Jezus redt mij,
 
Het bloed van Jezus redt mij,
 
En al ’t verleden dekt Hij;
 
En al ’t verleden dekt Hij;
Mijn wil is nu Gods wil te doen,
+
Mijn wil is nu Gods wil te doen,               / Mijn wil en Gods wil zijn nu één
Dit geeft mij vrede en maakt mij blij.
+
Dit geeft mij vrede en maakt mij blij.        / 'k vertrouw nu op Jezus alleen.
  
 
2 Te lang zocht ik door strijd te winnen,
 
2 Te lang zocht ik door strijd te winnen,
Wat God om niet mij heeft bereid;
+
Wat God om niet mij heeft bereid;                 / mij  om niet
Eerst toen ik ophield met mijn strijden,
+
Eerst toen ik ophield met mijn strijden,           / zelf ophield met strijden
Had ’k vollen vrede en zaligheid.
+
Had ’k vollen vrede en zaligheid.                 /  had 'k vrede zo lang reeds verbeid     
  
 
refrein
 
refrein
  
3 Hij legde op mij Zijn hand genadig,
+
3 Hij legde op mij Zijn hand genadig,           / Zijn hand dekt' al mijn overtreding
en maakte mij van zonde vrij;
+
en maakte mij van zonde vrij;                   / Hij 
 
Ik raakte ook aan Zijn kleed geloovig,
 
Ik raakte ook aan Zijn kleed geloovig,
En kracht ging uit van Hem tot mij.
+
En kracht ging uit van Hem tot mij.             / van Hem uit
  
 
refrein
 
refrein
  
 
4 De Vredevorst wil in mij wonen,
 
4 De Vredevorst wil in mij wonen,
Zijn licht bestraalt mijn ziel ok nu;
+
Zijn licht bestraalt mijn ziel ook nu;         /schenkt mij hemelsche lust
Tot ied’ren zondaar wil Hij spreken
+
Tot ied’ren zondaar wil Hij spreken          /Hij wil ook tot elk zondaar spreken
„Mijn vrede”, zegt Hij, „geef Ik u.”
+
„Mijn vrede”, zegt Hij, „geef Ik u.”         /Kom tot Mij en ik geef u rust
  
 
refrein
 
refrein
 
</poem>  
 
</poem>  
 +
* Duits
 +
<poem>
 +
1) Ich blicke voll Beugung und Staunen
 +
hinein in das Meer seiner Gnad
 +
und lausche der Botschaft des Friedens,
 +
die Er mir verkündiget hat.
  
 +
Refr.:
 +
Sein Kreuz bedeckt meine Schuld,
 +
sein Blut macht hell mich und rein.
 +
Mein Wille gehört meinem Gott;
 +
ich traue auf Jesus allein.
 +
 +
2) Wie lang hab ich mühvoll gerungen,
 +
geseufzt unter Sünde und Schmerz!
 +
Doch als ich mich ihm überlassen,
 +
da strömte sein Fried in mein Herz.
 +
 +
3) Sanft hat seine Hand mich berühret;
 +
er sprach: O mein Kind, du bist heil!"
 +
Ich fasste den Saum seines Kleides:
 +
Da ward seine Kraft mir zuteil.
 +
 +
4) Der Fürst meines Friedens ist nahe;
 +
sein Antlitz ruht strahlend auf mir.
 +
O horcht seiner Stimme; sie rufet:
 +
Den Frieden verleihe Ich dir!"
 +
</poem>
 
===Ontstaan===
 
===Ontstaan===
  
Regel 55: Regel 121:
  
 
===Zettingen===
 
===Zettingen===
 
+
[[Bestand: MSB192.jpg|300px|thumb|none||Mijn wil is nu Gods wil te doen]]
===Bewerkingen om te zingen===
 
 
 
===Bewerkingen om te spelen===
 
 
 
===Muziekuitgaven===
 
  
 
==Hymnologische informatie==
 
==Hymnologische informatie==

Huidige versie van 2 jan 2024 om 15:37

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Zangbundel Joh. de Heer 808█
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Ik zie nu vol heil’ge aanbidding
Mijn wil is nu Gods wil te doen
Vorm Lied met refrein
Herkomst
Titel I stand all bewildered with wonder
Taal Engels
Land Verenigde Staten
Periode 2e helft 19e eeuw
Tekst
Dichter Wilbur Fisk Crafts
Vertaler Meier Salomon Bromet
Metrisch 9-8-9-8
Muziek
Componist William Gustavus Fischer
Melodie I stand all bewildered with wonder (Fischer)
Solmisatie 5-5-3-2-1-7-1-2-1-7-6-6-7-2-1-6-5
Liedbundels
Zangbundel Joh. de Heer 808█
Opwekkingsliederen Bromet 192

Ik zie nu vol heil’ge aanbidding (Mijn wil is nu Gods wil te doen) is een vertaling, door Meier Salomon Bromet, van I stand all bewildered with wonder (The Prince of My Peace), een lied van Wilbur Fisk Crafts (1850-1922), van muziek voorzien door William Gustavus Fischer (1835-1912). De versie in de Zangbundel Joh. de Heer is op diverse plaatsen wat verschillend , het zou door ene G. vertaald is uit het Duits. Dit is echter geen onafhankelijke vertaling maar op diverse punten sluit het nader aan op de Duiste vertaling Ich blicke vol Beugung und Staunen van Dora Rappard. Het was daar eerst opgenomen in een supplement bij de (11e en?) 12e editie en daarna regulier in de 13e en 14e editie ( vervallen 1947)

Opname beluisteren

Tekst

  • Engels

1 I stand all bewildered with wonder
And gaze on the ocean of love,
And over its waves to my spirit
Comes peace like a heavenly dove.

Refrain:
The cross now covers my sins,
The past is under the blood;
I’m trusting in Jesus for all,
My will is the will of my God.

2 I struggled and wrestled to win it,
The blessing that setteth me free;
But, when I had ceased from my struggling,
His peace Jesus gave unto me.

3 He laid his hand on me and healed me,
And bade me be every whit whole;
I touched but the hem of his garment,
And glory came thrilling my soul.

4 The Prince of my peace is now passing,
The light of his face is on me;
But listen, beloved, he speaketh:
My peace I will give unto thee.

  • Nederlands

MSB / JdH
Mijn wil is nu Gods wil te doen
1 Ik zie nu vol heil’ge aanbidding
De zee van Gods liefde zoo vrij,
En vrede als een duif uit den hemel,
Zweeft over de golven tot mij.

refrein:
Het bloed van Jezus redt mij,
En al ’t verleden dekt Hij;
Mijn wil is nu Gods wil te doen, / Mijn wil en Gods wil zijn nu één
Dit geeft mij vrede en maakt mij blij. / 'k vertrouw nu op Jezus alleen.

2 Te lang zocht ik door strijd te winnen,
Wat God om niet mij heeft bereid; / mij om niet
Eerst toen ik ophield met mijn strijden, / zelf ophield met strijden
Had ’k vollen vrede en zaligheid. / had 'k vrede zo lang reeds verbeid

refrein

3 Hij legde op mij Zijn hand genadig, / Zijn hand dekt' al mijn overtreding
en maakte mij van zonde vrij; / Hij
Ik raakte ook aan Zijn kleed geloovig,
En kracht ging uit van Hem tot mij. / van Hem uit

refrein

4 De Vredevorst wil in mij wonen,
Zijn licht bestraalt mijn ziel ook nu; /schenkt mij hemelsche lust
Tot ied’ren zondaar wil Hij spreken /Hij wil ook tot elk zondaar spreken
„Mijn vrede”, zegt Hij, „geef Ik u.” /Kom tot Mij en ik geef u rust

refrein

  • Duits

1) Ich blicke voll Beugung und Staunen
hinein in das Meer seiner Gnad
und lausche der Botschaft des Friedens,
die Er mir verkündiget hat.

Refr.:
Sein Kreuz bedeckt meine Schuld,
sein Blut macht hell mich und rein.
Mein Wille gehört meinem Gott;
ich traue auf Jesus allein.

2) Wie lang hab ich mühvoll gerungen,
geseufzt unter Sünde und Schmerz!
Doch als ich mich ihm überlassen,
da strömte sein Fried in mein Herz.

3) Sanft hat seine Hand mich berühret;
er sprach: O mein Kind, du bist heil!"
Ich fasste den Saum seines Kleides:
Da ward seine Kraft mir zuteil.

4) Der Fürst meines Friedens ist nahe;
sein Antlitz ruht strahlend auf mir.
O horcht seiner Stimme; sie rufet:
Den Frieden verleihe Ich dir!"

Ontstaan

Inhoud

Muziek

Zettingen

Mijn wil is nu Gods wil te doen

Hymnologische informatie

Culturele informatie

Literatuur

Externe links

Voetnoten

Beginnetje 2.png Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren.