Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Je kunt niet dieper vallen

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Liedboek 2013 916 (a)
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Je kunt niet dieper vallen
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Du kannst nicht tiefer fallen
Taal Duits
Land Duitsland
Tekst
Dichter Arno Pötzsch
Vertaler Sytze de Vries (a)
Hans Mudde (b)
Eppie Dam (Fr)
Bijbelplaats Wijsheid 3:1
2 Samuel 24:14
Lucas 23:46
Metrisch 7-6-7-6
Muziek
Componist Hans Hauzenberger (a)
Hans Jansen (b)
Hans Georg Bertram (c)
Melodie Nun darf getrost ich gehen (a)
Solmisatie 1-7-6-5-6-4-3 (a)
5-6-5-4-3-2-1-2 (b)
3-5-4-5-6-3-2 (c)
Liedbundels
Liedboek 2013 916 (a)
Evangelisches Gesangbuch 533
Jij, mijn adem 189 (c)
Lieteboek 2013 916 (a)
Op de wijze van het lied 112 (b)
Stichtse Gezangen 1-16 (c)

Opname beluisteren

Je kunt niet dieper vallen is de beginregel van de door Sytze de Vries uit het Duits vertaalde liedtekst van Arno Pötzch. Er is ook een vertaling van Hans Mudde van dit lied gepubliceerd. Er bestaan melodieën van Jacques Beers (1902-1947), Hans Georg Bertram, Herbert Gadsch, Hans Hauzenberger, Frieder Ringeis, Gerhard Schnitter en Hans Jansen op dit lied.


<html5media height="50" width="200">File:Nlb_916_s.mp3</html5media>

Tekst

De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.

Ontstaan

In de Tweede Wereldoorlog werd Pötzsch als marinepredikant in Nederland gestationeerd. Hij ziet het platgebombardeerde Rotterdam en bezoekt ook Nederlandse verzetsstrijders die in Scheveningen gevangen zitten. Eind 1940 reist hij af naar Parijs om in opdracht van een meerdere te pleiten voor de vrijlating van een ter dood veroordeelde. Zijn pleidooi is tevergeefs.Tijdens dit verblijf in Parijs ziet hij het beeld ‘La main de Dieu’ (de hand van God) van Rodin. Rodin laat in dit beeld zien hoe God twee mensen uit een aardklomp schept.In het beeldhouwwerk van Rodin zit een beweging van beneden naar boven: de hand van God rijst op uit een ruig blok marmer. Met zijn hand kneedt hij de aardklomp waar twee mensen uit ontwaken. Het laat God zien als een beeldhouwer. Of misschien nog veel meer: de kunstenaar die als een god de wereld schept. Als Pötzsch het beeldhouwwerk ziet, treft hem dit beeld op een andere manier. Midden in de verschrikkingen van de oorlog ziet hij niet een scheppingsdaad, hij ziet een omgekeerde beweging: een mens die uit de hemel naar beneden tuimelt en valt totdat de hand van God hem opvangt. Als hij thuiskomt schrijft hij dit lied, dat zijn weg gevonden heeft in het Zwitserse en Duitse liedboek (EG 533). Zijn Nederlandse vriend Jacques Beers (1902-1947) schreef er een melodie bij.

Muziek

Muziekuitgaven

Zie het artikel Zie Nun darf getrost ich gehen (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Hymnologische informatie

  • Eppie Dam maakte de Friese vertaling: Do kinst net djipper falle
  • De oorspronkelijke beginregel van deze, door Sytze de Vries vertaalde, liedtekst luidt: Nooit dieper kan ik vallen.

Literatuur

Toelichting:

  • A. G. Soeting ‘Jacques Beers (1902-1947) ein unbekannter niederländischer Kirchenmusiker’ in: I.A.H. Bulletin nr.39 (2011) S. 217-228
  • Adriaan Soeting: Jacques Beers : een onbekende Nederlandse kerkmusicus, in: Eredienstvaardig, 26 (2010) nr. 5, p. 23-25.

Culturele informatie

  • Het lied is in Duitsland zeer bekend geworden toen de voorzitter van de EKD, bisschop Margot Käßmann, dit lied citeerde toen ze in 2010 terugtrad als voorzitter en bisschop omdat ze in de tijd voor Pasen een verkeersovertreding beging, terwijl ze een alcoholpercentage van 1,54 ‰ had.
  • Martin Lichtfuss "The Hand of God" — Meditation No. 1 for organ after the sculpture by Auguste Rodin


Like many of Rodins sculptures the "Hand of God" represents a study about love: God has created love in shape of a pair (!), with all that eroticism that the sculptor expressed in his incomparable way. There is nothing to add to this, particularly since music generally remains mysterious. But there is another fascinating layer: fragmentary elements that always play an out-standing role in Rodin's works. They also become prolific in music: abrupt tendency reversals, precipitous developments, anti-conclusions etc. Love too will never be "fin-ished". The viewer/listener can "complete" in thoughts. The "Hand of God" has initiated something, nothing finished yet, and we aspire after confidence, striving for "completion". The association with J. S. Bach's anthem "Was Gott thut, das ist wohlgethan" resulted from meditation; dissociated however - provided with a question mark.

Kurt Estermann - Orgel

Externe links