Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Kind, nu wij om U vrolijk zijn: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
(Inhoud)
(7 tussenliggende versies door 4 gebruikers niet weergegeven)
Regel 3: Regel 3:
 
|titel=Kind, nu wij om U vrolijk zijn
 
|titel=Kind, nu wij om U vrolijk zijn
 
|vorm=Strofelied;
 
|vorm=Strofelied;
|oorspr-titel=Weihnachts-Kyrie
+
|oorspr-titel=Du Kind, zu dieser heilgen Zeit (Weihnachts-Kyrie)
 
|taal=Duits
 
|taal=Duits
 
|land=Duitsland
 
|land=Duitsland
Regel 15: Regel 15:
 
|Bijbel1-begin=7
 
|Bijbel1-begin=7
 
|componist1=Willem Vogel
 
|componist1=Willem Vogel
 +
|componist1-v=a
 
|componist2=Friedrich Samuel Rothenberg
 
|componist2=Friedrich Samuel Rothenberg
 +
|componist2-v=c
 
|componist3=Volker Gwinner
 
|componist3=Volker Gwinner
 +
|componist3-v=b
 
|solmisatie1=2-6-6-5-6-7-7-6
 
|solmisatie1=2-6-6-5-6-7-7-6
 +
|solmisatie1-v=a
 +
|solmisatie2=6-2-1-2-4-3-2-1
 +
|solmisatie2-v=b
 +
|solmisatie3=6-3-2-1-6-1-2-3
 +
|solmisatie3-v=c
 
|Kerkelijk jaar=Kerstnacht;
 
|Kerkelijk jaar=Kerstnacht;
 
|Thema=Licht en duisternis;
 
|Thema=Licht en duisternis;
|kop-liedbundels=Ja
+
|LvdK Gez=155 (a)
|LvdK Gez=155
+
|Liedbundels={{Ld lb|Evangelisches Gesangbuch|50 (b)}}{{Ld lb|Gotteslob|254 (c)}}{{Ld lb|Het licht breekt door de wolken|10}}
|EG=50
 
|GL=254
 
|LBW=10
 
 
}}
 
}}
 
'''Kind, nu wij om U vrolijk zijn''' is een vertaling van het Duitse kerklied '''Weihnachts-Kyrie'''. De tekst is geschreven door [[Jochen Klepper]] (1903-1942) en vertaald door [[Ad den Besten]] (1923-2015).  Het lied werd tevens vertaald door [[Titia Lindeboom]] met de titel [[Kind, in dit heilig samenzijn]].
 
'''Kind, nu wij om U vrolijk zijn''' is een vertaling van het Duitse kerklied '''Weihnachts-Kyrie'''. De tekst is geschreven door [[Jochen Klepper]] (1903-1942) en vertaald door [[Ad den Besten]] (1923-2015).  Het lied werd tevens vertaald door [[Titia Lindeboom]] met de titel [[Kind, in dit heilig samenzijn]].
  
 
==Opname beluisteren==
 
==Opname beluisteren==
* Het eerste couplet van Lied 254, [[Gotteslob]], melodie van [[Friedrich Samuel Rothenberg]], gezongen door een koor.
+
* Het eerste couplet van Lied 254, [[Gotteslob]], melodie (c) van [[Friedrich Samuel Rothenberg]], gezongen door een koor.
: <videoflash>v2BzYj7fz4A|300|170</videoflash>
+
: {{youtube|v2BzYj7fz4A}}
  
* Pianobegeleiding van lied 50, [[Evangelisches Gesangbuch]], melodie [[Volker Gwinner]].
+
* Pianobegeleiding van lied 50, [[Evangelisches Gesangbuch]], melodie (b) [[Volker Gwinner]].
: <videoflash>Tuzxwg-qtuE|300|170</videoflash>
+
: {{youtube|Tuzxwg-qtuE}}
  
* Pianobegeleiding van gezang 155, [[Liedboek voor de Kerken]], melodie [[Willem Vogel]]
+
* Pianobegeleiding van gezang 155, [[Liedboek voor de Kerken]], melodie (a) [[Willem Vogel]]
: <videoflash>z9LIpQO4SmQ|300|170</videoflash>
+
: {{youtube|z9LIpQO4SmQ}}
  
 
==Liedbundels==
 
==Liedbundels==
Regel 59: Regel 64:
  
 
===Ontstaan===
 
===Ontstaan===
Tussen 17 en 20 december 1938 heeft Jochen Klepper maar liefst drie kerstliederen vervaardigd. Dit lied schreef hij twee dagen na het troostrijke en veelgezongen‘Die Nacht ist vorgedrungen’, in het Nederlands bekend als [[De nacht is haast ten einde]].
+
Tussen 17 en 20 december 1938 heeft Jochen Klepper maar liefst drie kerstliederen vervaardigd. Dit lied schreef hij twee dagen na het troostrijke en veelgezongen ‘Die Nacht ist vorgedrungen’, in het Nederlands bekend als [[De nacht is haast ten einde]].
 
In tegenstelling tot dit laatste gezang is het Weihnachts-Kyrie nooit populair geworden in de kerkelijke gemeenten. Dat heeft mogelijk te maken met het confronterende karakter van het lied.
 
In tegenstelling tot dit laatste gezang is het Weihnachts-Kyrie nooit populair geworden in de kerkelijke gemeenten. Dat heeft mogelijk te maken met het confronterende karakter van het lied.
  
Regel 66: Regel 71:
  
 
De vorm van het lied is eenvoudig: vijf strofen van vier regels, paarsgewijze gerijmd, elk eindigend met de boeteroep: ‘Kyrie eleison!’ De toonzetting van de tekst is geheel anders dan die van de kerstliederen die over het algemeen worden gezongen. Het is geen 'gezellig' kerstlied om samen onder de kerstboom te zingen, veeleer is het maatschappijkritisch. Wij vieren feest en eten onze buik vol, terwijl Christus op aarde is gekomen om een lijdensweg tegemoet te gaan, omwille van de mensen.
 
De vorm van het lied is eenvoudig: vijf strofen van vier regels, paarsgewijze gerijmd, elk eindigend met de boeteroep: ‘Kyrie eleison!’ De toonzetting van de tekst is geheel anders dan die van de kerstliederen die over het algemeen worden gezongen. Het is geen 'gezellig' kerstlied om samen onder de kerstboom te zingen, veeleer is het maatschappijkritisch. Wij vieren feest en eten onze buik vol, terwijl Christus op aarde is gekomen om een lijdensweg tegemoet te gaan, omwille van de mensen.
Duitsland leefde in 1938 onder een dicatuur, die van het nationaal-socialistisme. Terwijl er hard werd opgetreden tegen Joden en andere mensen, die door Hitler werden buitengesloten, waren er genoeg mensen die zich bewust van die feiten afkeerden, om zich te verliezen in de glans en glitter van het Kerstfeest.
+
Duitsland leefde in 1938 onder een dictatuur, die van het nationaal-socialistisme. Terwijl er hard werd opgetreden tegen Joden en andere mensen, die door Hitler werden buitengesloten, waren er genoeg mensen die zich bewust van die feiten afkeerden, om zich te verliezen in de glans en glitter van het Kerstfeest.
  
De ogen sluiten voor andermans ellende is iets van alle tijden, ook van de onze. Het lied doet daarom denken aan wat [http://nl.wikipedia.org/wiki/Band_Aid Band Aid] in 1984 zong met het oog op de hongersnood in Ethiopië  ‘Do they know it’s Christmas time at all?’
+
De ogen sluiten voor andermans ellende is iets van alle tijden, ook van de onze. Het lied doet daarom denken aan wat [http://nl.wikipedia.org/wiki/Band_Aid Band Aid] in 1984 zong met het oog op de hongerenden in Ethiopië  ‘Do they know it’s Christmas time at all?’
  
 
,,Kleppers 'Weihnachts-Kyrie' is anders dan welk van de mij bekende kerstliederen dan ook, naakter, rauwer’’, schreef vertaler en dichter Ad den Besten erover in 1995. ,,Met andere woorden: Kerstfeest staat van meet af aan in het perspectief van Goede Vrijdag. En wie zich ergert aan de manier waarop bijvoorbeeld in 'Stille nacht' dierbaar wordt gedaan met het kindje in de kribbe kan hiér ervaren dat de aanroeping van het kind niet per se tot infantilisme leidt.’’
 
,,Kleppers 'Weihnachts-Kyrie' is anders dan welk van de mij bekende kerstliederen dan ook, naakter, rauwer’’, schreef vertaler en dichter Ad den Besten erover in 1995. ,,Met andere woorden: Kerstfeest staat van meet af aan in het perspectief van Goede Vrijdag. En wie zich ergert aan de manier waarop bijvoorbeeld in 'Stille nacht' dierbaar wordt gedaan met het kindje in de kribbe kan hiér ervaren dat de aanroeping van het kind niet per se tot infantilisme leidt.’’
Regel 78: Regel 83:
 
* Compendium met achtergrondinformatie bij de 491 gezangen uit het Liedboek voor de kerken, 1977  
 
* Compendium met achtergrondinformatie bij de 491 gezangen uit het Liedboek voor de kerken, 1977  
 
* ‘De dichter en de gemeente’, Commissie 'Groot-Zuid', Amsterdam, 1995
 
* ‘De dichter en de gemeente’, Commissie 'Groot-Zuid', Amsterdam, 1995
 
+
* Arie Eikelboom, Hymnologie deel XV, p.&nbsp;558-561, 2018
 +
* Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch 3-21 (F.Schulz)
 
== Externe links ==
 
== Externe links ==
  

Versie van 23 mei 2020 om 16:33

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Liedboek voor de kerken Gezang 155 (a)
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Kind, nu wij om U vrolijk zijn
Kind, nu wij om U vrolijk zijn
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Du Kind, zu dieser heilgen Zeit (Weihnachts-Kyrie)
Taal Duits
Land Duitsland
Periode 1938
Tekst
Dichter Jochen Klepper
Vertaler Ad den Besten
Bijbelplaats Lucas 2:7
Metrisch 8-8-8-8-6-6-6
Muziek
Componist Willem Vogel (a)
Friedrich Samuel Rothenberg (c)
Volker Gwinner (b)
Solmisatie 2-6-6-5-6-7-7-6 (a)
6-2-1-2-4-3-2-1 (b)
6-3-2-1-6-1-2-3 (c)
Gebruik
Kerkelijk jaar Kerstnacht
Thema Licht en duisternis
Liedbundels
Liedboek voor de kerken Gezang 155 (a)
Evangelisches Gesangbuch 50 (b)
Gotteslob 254 (c)
Het licht breekt door de wolken 10

Kind, nu wij om U vrolijk zijn is een vertaling van het Duitse kerklied Weihnachts-Kyrie. De tekst is geschreven door Jochen Klepper (1903-1942) en vertaald door Ad den Besten (1923-2015). Het lied werd tevens vertaald door Titia Lindeboom met de titel Kind, in dit heilig samenzijn.

Opname beluisteren

Liedbundels

Kind, nu wij om U vrolijk zijn is te vinden in het Liedboek voor de Kerken als gezang 155, met een melodie van Willem Vogel. Het Duitse gezang Du Kind, zu dieser heiligen Zeit is opgenomen in het Evangelisches Gesangbuch als lied 50. De melodie in die uitgave is van Volker Gwinner. In het rooms-katholieke gezangboek Gotteslob is het Lied 254, met daarbij de oorspronkelijke melodie van Friedrich Samuel Rothenberg.

Tekst

De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan hier niet volledig worden weergegeven. De eerste strofe luidt:

 1. Kind, nu wij om U vrolijk zijn,
valt ons uw nood in en uw pijn,
‘t leed dat door onze schuld vannacht
wij hebben over U gebracht.
Kyrie eleison.

Eerste strofe Duitse versie:

 1. Du Kind, zu dieser heil’gen Zeit
gedenken wir auch an dein Leid,
das wir zu dieser späten Nacht
durch unsre Schuld auf dich gebracht.

Ontstaan

Tussen 17 en 20 december 1938 heeft Jochen Klepper maar liefst drie kerstliederen vervaardigd. Dit lied schreef hij twee dagen na het troostrijke en veelgezongen ‘Die Nacht ist vorgedrungen’, in het Nederlands bekend als De nacht is haast ten einde. In tegenstelling tot dit laatste gezang is het Weihnachts-Kyrie nooit populair geworden in de kerkelijke gemeenten. Dat heeft mogelijk te maken met het confronterende karakter van het lied.

Inhoud

In de kerstliederen van Jochen Klepper figureert Jezus niet als een zoet kindeke, als een blond knaapje met krullen. De dichter betrekt er Gods heilsplan in, in de traditie van Paul Gerhardt. Net als Gerhardt wijst Klepper telkens weer op de onlosmakelijk samenhang tussen kribbe en kruis. Nergens doet hij dat zo duidelijk als in het Weihnachts-Kyrie.

De vorm van het lied is eenvoudig: vijf strofen van vier regels, paarsgewijze gerijmd, elk eindigend met de boeteroep: ‘Kyrie eleison!’ De toonzetting van de tekst is geheel anders dan die van de kerstliederen die over het algemeen worden gezongen. Het is geen 'gezellig' kerstlied om samen onder de kerstboom te zingen, veeleer is het maatschappijkritisch. Wij vieren feest en eten onze buik vol, terwijl Christus op aarde is gekomen om een lijdensweg tegemoet te gaan, omwille van de mensen. Duitsland leefde in 1938 onder een dictatuur, die van het nationaal-socialistisme. Terwijl er hard werd opgetreden tegen Joden en andere mensen, die door Hitler werden buitengesloten, waren er genoeg mensen die zich bewust van die feiten afkeerden, om zich te verliezen in de glans en glitter van het Kerstfeest.

De ogen sluiten voor andermans ellende is iets van alle tijden, ook van de onze. Het lied doet daarom denken aan wat Band Aid in 1984 zong met het oog op de hongerenden in Ethiopië ‘Do they know it’s Christmas time at all?’

,,Kleppers 'Weihnachts-Kyrie' is anders dan welk van de mij bekende kerstliederen dan ook, naakter, rauwer’’, schreef vertaler en dichter Ad den Besten erover in 1995. ,,Met andere woorden: Kerstfeest staat van meet af aan in het perspectief van Goede Vrijdag. En wie zich ergert aan de manier waarop bijvoorbeeld in 'Stille nacht' dierbaar wordt gedaan met het kindje in de kribbe kan hiér ervaren dat de aanroeping van het kind niet per se tot infantilisme leidt.’’

Literatuur

  • ‘Jochen Klepper’, Marcus Baum, 2011
  • ‘Jochen Klepper’, Dichter und Zeuge, Ilse Jonas, z.j.
  • ‘Het verworden Duitsland van Jochen Klepper’, Titia Lindeboom in tijdschrift OPhef, 2016
  • Compendium met achtergrondinformatie bij de 491 gezangen uit het Liedboek voor de kerken, 1977
  • ‘De dichter en de gemeente’, Commissie 'Groot-Zuid', Amsterdam, 1995
  • Arie Eikelboom, Hymnologie deel XV, p. 558-561, 2018
  • Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch 3-21 (F.Schulz)

Externe links