Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Kind, nu wij om U vrolijk zijn: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
(Nieuwe pagina aangemaakt met '{{Infobox lied |beginregel=Kind, nu wij om U vrolijk zijn |titel=Kind, nu wij om U vrolijk zijn |vorm=Strofelied; |oorspr-titel=Weihnachts-Kyrie |taal=Duits |land=D...')
 
Regel 9: Regel 9:
 
|jaartal=1938
 
|jaartal=1938
 
|dichter1=Jochen Klepper
 
|dichter1=Jochen Klepper
|vertaler1=Ad den Bestem
+
|vertaler1=Ad den Besten
 
|metrisch1=8-8-8-8-6-6-6
 
|metrisch1=8-8-8-8-6-6-6
 
|Bijbel1-boek=Lucas
 
|Bijbel1-boek=Lucas
Regel 27: Regel 27:
 
|LBW=10
 
|LBW=10
 
}}
 
}}
 
 
==Opname beluisteren==
 
==Opname beluisteren==
  
 
* Het eerste couplet van Lied 254, [[Gotteslob]], melodie van [[Friedrich Samuel Rothenberg]], gezongen door een koor.
 
* Het eerste couplet van Lied 254, [[Gotteslob]], melodie van [[Friedrich Samuel Rothenberg]], gezongen door een koor.
 
  
 
: <videoflash>v2BzYj7fz4A|300|170</videoflash>
 
: <videoflash>v2BzYj7fz4A|300|170</videoflash>
 
  
 
* Pianobegeleiding van lied 50, [[Evangelisches Gesangbuch]], melodie [[Volker Gwinner]].
 
* Pianobegeleiding van lied 50, [[Evangelisches Gesangbuch]], melodie [[Volker Gwinner]].
  
 
: <videoflash>Tuzxwg-qtuE|300|170</videoflash>
 
: <videoflash>Tuzxwg-qtuE|300|170</videoflash>
 
  
 
* Pianobegeleiding van gezang 155, [[Liedboek voor de Kerken]], melodie [[Willem Vogel]]
 
* Pianobegeleiding van gezang 155, [[Liedboek voor de Kerken]], melodie [[Willem Vogel]]
  
 
: <videoflash>z9LIpQO4SmQ|300|170</videoflash>
 
: <videoflash>z9LIpQO4SmQ|300|170</videoflash>
 
 
Voorbeeld Vorgedrungen
 
 
: <videoflash>18cBsAxx1Hs|300|170</videoflash>
 
 
 
https://www.youtube.com/watch?time_continue=11&v=18cBsAxx1Hs
 
 
 
 
 
 
  
 
[[Jochen Klepper]] schreef zijn '''Weihnachts-Kyrie''' aan het einde van 1938, voor de dichter een vruchtbaar jaar wat kerkgezangen betreft. De oorspronkelijk melodie is van [[Friedrich Samuel Rothenberg]]. Het lied werd vertaald door [[Ad den Besten]] als '''Kind, nu wij om U vrolijk zijn''' en als zodanig opgenomen in het [[Liedboek voor de Kerken]].
 
[[Jochen Klepper]] schreef zijn '''Weihnachts-Kyrie''' aan het einde van 1938, voor de dichter een vruchtbaar jaar wat kerkgezangen betreft. De oorspronkelijk melodie is van [[Friedrich Samuel Rothenberg]]. Het lied werd vertaald door [[Ad den Besten]] als '''Kind, nu wij om U vrolijk zijn''' en als zodanig opgenomen in het [[Liedboek voor de Kerken]].
 
Het lied werd tevens vertaald door [[Titia Lindeboom]] met de titel [[Kind, in dit heilig samenzijn]].
 
Het lied werd tevens vertaald door [[Titia Lindeboom]] met de titel [[Kind, in dit heilig samenzijn]].
 
  
 
==Liedbundels==
 
==Liedbundels==
Regel 67: Regel 49:
 
Het Duitse gezang '''Du Kind, zu dieser heiligen Zeit''' is opgenomen in het Evangelisches Gesangbuch als lied 50. De melodie in die uitgave is van [[Volker Gwinner]].
 
Het Duitse gezang '''Du Kind, zu dieser heiligen Zeit''' is opgenomen in het Evangelisches Gesangbuch als lied 50. De melodie in die uitgave is van [[Volker Gwinner]].
 
In het rooms-katholieke gezangboek Gotteslob is het Lied 254, met daarbij de oorspronkelijke melodie van [[Friedrich Samuel Rothenberg]].
 
In het rooms-katholieke gezangboek Gotteslob is het Lied 254, met daarbij de oorspronkelijke melodie van [[Friedrich Samuel Rothenberg]].
 
  
 
== Tekst ==
 
== Tekst ==
Regel 82: Regel 63:
  
 
</poem>
 
</poem>
 +
  
 
* Eerste strofe Duitse versie:
 
* Eerste strofe Duitse versie:

Versie van 13 dec 2017 om 14:50

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Liedboek voor de kerken Gezang 155
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Kind, nu wij om U vrolijk zijn
Kind, nu wij om U vrolijk zijn
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Weihnachts-Kyrie
Taal Duits
Land Duitsland
Periode 1938
Tekst
Dichter Jochen Klepper
Vertaler Ad den Besten
Bijbelplaats Lucas 2:7
Metrisch 8-8-8-8-6-6-6
Muziek
Componist Willem Vogel
Friedrich Samuel Rothenberg
Volker Gwinner
Melodie Kerst-Kyrie
Solmisatie 2-6-6-5-6-7-7-6
Gebruik
Kerkelijk jaar Kerstnacht
Thema Licht en duisternis
Liedbundels
Liedboek voor de kerken Gezang 155

Opname beluisteren

<videoflash>v2BzYj7fz4A|300|170</videoflash>
<videoflash>Tuzxwg-qtuE|300|170</videoflash>
<videoflash>z9LIpQO4SmQ|300|170</videoflash>

Jochen Klepper schreef zijn Weihnachts-Kyrie aan het einde van 1938, voor de dichter een vruchtbaar jaar wat kerkgezangen betreft. De oorspronkelijk melodie is van Friedrich Samuel Rothenberg. Het lied werd vertaald door Ad den Besten als Kind, nu wij om U vrolijk zijn en als zodanig opgenomen in het Liedboek voor de Kerken. Het lied werd tevens vertaald door Titia Lindeboom met de titel Kind, in dit heilig samenzijn.

Liedbundels

Kind, nu wij om U vrolijk zijn is te vinden in het Liedboek voor de Kerken als gezang 155, met een melodie van Willem Vogel. Het Duitse gezang Du Kind, zu dieser heiligen Zeit is opgenomen in het Evangelisches Gesangbuch als lied 50. De melodie in die uitgave is van Volker Gwinner. In het rooms-katholieke gezangboek Gotteslob is het Lied 254, met daarbij de oorspronkelijke melodie van Friedrich Samuel Rothenberg.

Tekst

De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan hier niet volledig worden weergegeven. De eerste strofe luidt:


1. Kind, nu wij om U vrolijk zijn,
valt ons uw nood in en uw pijn,
‘t leed dat door onze schuld vannacht
wij hebben over U gebracht.
Kyrie eleison.


  • Eerste strofe Duitse versie:


1) Du Kind, zu dieser heil’gen Zeit
gedenken wir auch an dein Leid,
das wir zu dieser späten Nacht
durch unsre Schuld auf dich gebracht.

Ontstaan

Tussen 17 en 20 december 1938 heeft Jochen Klepper maar liefst drie kerstliederen vervaardigd. Dit lied schreef hij twee dagen na het troostrijke en veelgezongen‘Die Nacht ist vorgedrungen’, in het Nederlands bekend als De nacht is haast ten einde. In tegenstelling tot dit laatste gezang is het Weihnachts-Kyrie nooit populair geworden in de kerkelijke gemeenten. Dat heeft mogelijk te maken met het confronterende karakter van het lied.

Inhoud

In de kerstliederen van Jochen Klepper figureert Jezus niet als een zoet kindeke, als een blond knaapje met krullen. De dichter betrekt er Gods heilsplan in, in de traditie van Paul Gerhardt. Net als Gerhardt wijst Klepper telkens weer op de onlosmakelijk samenhang tussen kribbe en kruis. Nergens doet hij dat zo duidelijk als in het Weihnachts-Kyrie. De vorm van het lied is eenvoudig: vijf strofen van vier regels, paarsgewijze gerijmd, elk eindigend met de boeteroep: ‘Kyrie eleison!’ De toonzetting van de tekst is geheel anders dan die van de kerstliederen die over het algemeen worden gezongen. Het is geen 'gezellig' kerstlied om samen onder de kerstboom te zingen, veeleer is het maatschappijkritisch. Wij vieren feest en eten onze buik vol, terwijl Christus op aarde is gekomen om een lijdensweg tegemoet te gaan, omwille van de mensen. Duitsland leefde in 1938 onder een dicatuur, die van het nationaal-socialistisme. Terwijl er hard werd opgetreden tegen Joden en andere mensen, die door Hitler werden buitengesloten, waren er genoeg mensen die zich bewust van die feiten afkeerden, om zich te verliezen in de glans en glitter van het Kerstfeest. De ogen sluiten voor andermans ellende is iets van alle tijden, ook van de onze. Het lied doet daarom denken aan wat Aid Band Aid in 1984 zong met het oog op de hongersnood in Ethiopië ‘Do they know it’s Christmas time at all?’ ,,Kleppers 'Weihnachts-Kyrie' is anders dan welk van de mij bekende kerstliederen dan ook, naakter, rauwer’’, schreef vertaler en dichter Ad den Besten erover in 1995. ,,Met andere woorden: Kerstfeest staat van meet af aan in het perspectief van Goede Vrijdag. En wie zich ergert aan de manier waarop bijvoorbeeld in 'Stille nacht' dierbaar wordt gedaan met het kindje in de kribbe kan hiér ervaren dat de aanroeping van het kind niet per se tot infantilisme leidt.’’

Literatuur

  • ‘Jochen Klepper’, Marcus Baum, 2011
  • ‘Jochen Klepper’, Dichter und Zeuge, Ilse Jonas, z.j.
  • ‘Het verworden Duitsland van Jochen Klepper’, Titia Lindeboom in tijdschrift OPhef, 2016
  • Compendium met achtergrondinformatie bij de 491 gezangen uit het Liedboek voor de kerken, 1977
  • ‘De dichter en de gemeente’, Commissie 'Groot-Zuid', Amsterdam, 1995

Externe links