Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Ga uit, o mens, en zoek uw vreugd
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Ga uit, o mens, en zoek uw vreugd | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Geh aus, mein Herz, und suche Freud |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Tekst | |
Dichter | Paul Gerhardt |
Vertaler | Ad den Besten Cor Waringa (Fr) |
Bijbelplaats | Psalm 104 |
Metrisch | 8-8-7-8-8-7 |
Muziek | |
Melodie | Heut singt die lieben Christenheit |
Herkomst | Wittenberg 1560 |
Solmisatie | 1-1-1-3-1-5-6-5 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Paastijd |
Thema | Schepping Zomertijd |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 977 | |
Liedboek voor de kerken Gezang 425 | |
Gezangboek EBG 31 | |
Lieteboek 2013 977 | |
Lieteboek foar de tsjerken 425 |
Ga uit, o mens, en zoek uw vreugd is een vertaling van het Duitse lied Geh aus, mein Herz, und suche Freud van Paul Gerhardt. De vertaling is van Ad den Besten. De melodie stamt uit Wittenberg 1560.
Opname beluisteren
- Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor (liedboekzettingen.nl)
- Cantorij Groninger Studentenpastoraat o.l.v. Gerrit Jan Niemeijer; Johan Beeftink, orgel (strofen 1, 2, 5) op https://www.liedboekcompendium.nl/lied/977-ga-uit-o-mens-en-zoek-uw-vreugd-9_3_4
Tekst
Het volledige gedicht van Paul Gerhardt, gepubliceerd in 1653:
1. Geh aus, mein Herz, und suche Freud
in dieser lieben Sommerzeit
an deines Gottes Gaben;
Schau an der schönen Gärten Zier,
und siehe, wie sie mir und dir
sich ausgeschmücket haben.
2. Die Bäume stehen voller Laub,
das Erdreich decket seinen Staub
mit einem grünen Kleide.
Narzissus und die Tulipan,
die ziehen sich viel schöner an,
als Salomonis Seide.
3. Die Lerche schwingt sich in die Luft,
das Täublein fleucht aus seiner Kluft
und macht sich in die Wälder,
Die hochbegabte Nachtigall
ergötzt und füllt mit ihrem Schall
Berg, Hügel, Thal und Felder.
4. Die Glucke führt ihr Völklein aus,
der Storch baut und bewohnt sein Haus,
das Schwälblein speist ihr’ Jungen,
Der schnelle Hirsch, das leichte Reh
ist froh, und kommt aus seiner Höh
ins tiefe Gras gesprungen.
5. Die Bächlein rauschen in dem Sand,
und mahlen sich und ihren Rand
mit schattenreichen Myrthen,
Die Wiesen liegen hart dabei,
und klingen ganz von Lustgeschrei
der Schaf und ihrer Hirten.
6. Die unverdroßne Bienenschaar
zeucht hin und her, sucht hier und dar
ihr’ edle Honigspeise,
Des süßen Weinstocks starker Saft
kriegt täglich neue Stärk und Kraft
in seinem schwachen Reise.
7. Der Waizen wächset mit Gewalt,
darüber jauchzet jung und alt,
und rühmt die große Güte
Des, der so überflüßig labt,
und mit so manchem Gut begabt
das menschliche Gemüthe.
8. Ich selbsten kann und mag nicht ruhn,
des großen Gottes großes Thun
erweckt mir alle Sinnen:
Ich singe mit, wenn alles singt,
und laße, was dem Höchsten klingt,
aus meinem Herzen rinnen.
9. Ach, denk ich, bist du hie so schön,
und läßt du’s uns so lieblich gehn
auf dieser armen Erden,
Was will doch wohl nach dieser Welt
dort in dem reichen Himmelszelt
und güldnem Schloße werden?
10. Welch hohe Lust, welch heller Schein
wird wohl in Christi Garten sein?
wie muß es da wohl klingen,
Da so viel tausend Seraphim
mit eingestimmtem Mund und Stimm
ihr Allelujah singen?
11. O wär ich da! O stünd ich schon,
ach, süßer Gott! vor deinem Thron,
und trüge meine Palmen!
So wollt ich nach der Engel Weis’
erhöhen deines Namens Preis
mit tausend schönen Psalmen.
12. Doch will ich gleichwohl, weil ich noch
hier trage dieses Leibes Joch,
auch nicht gar stille schweigen,
Mein Herze soll sich fort und fort
an diesem und an allem Ort
zu deinem Lobe neigen.
13. Hilf nur und segne meinen Geist
mit Segen, der vom Himmel fleußt,
daß ich dir stetig blühe!
Gib, daß der Sommer deiner Gnad
in meiner Seelen früh und spat
viel Glaubensfrücht erziehe.
14. Mach in mir deinem Geiste Raum,
daß ich dir werd ein guter Baum,
und laß mich Wurzel treiben
Verleihe, daß zu deinem Ruhm
ich deines Gartens schöne Blum
und Pflanze möge bleiben.
15. Erwähle mich zum Paradeis
und laß mich bis zur letzten Reis’
an Leib und Seele grünen:
So will ich dir und deiner Ehr
allein, und sonsten keinem mehr,
hier und dort ewig dienen.
Ontstaan
Inhoud
De beginregels van de in het Nederlands vertaalde strofen luiden:
- 1. Ga uit, o mens, en zoek uw vreugd
- 2. De bomen staan in blad gezet
- 3. En vogels, waar men hoort of ziet
- 4. De akker wordt een gouden woud
- 5. God heeft zijn schepping goed gedaan
- 6. Want is het, Heer, reeds hier zo schoon
- 7. Ja, welk een lentelijk festijn.
Muziek
Muziekuitgaven
Zie Heut singt die lieben Christenheit (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
Cor Waringa heeft de Friese vertaling gemaakt: O minske, gean der dochs op út
Literatuur
Toelichtingen:
- Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/977-ga-uit-o-mens-en-zoek-uw-vreugd-9_3_4
- Eredienstvaardig 10-2-65 (Arie Eikelboom)
- Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch 9-34 (Juliane Keitel)
- Geistliches Wunderhorn, blz.262 (Christa Reich)
- Arie Eikelboom, Hymnologie VII, blz. 472-489