Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Glorie zij aan Jezus
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Glorie zij aan Jezus | |
Herkomst | |
Titel | Glory be to Jesus |
Taal | Engels |
Tekst | |
Dichter | Edward Caswell |
Vertaler | J. C. Schouten |
Muziek | |
Componist | F. Filitz |
Melodie | Wem in Leidenstagen Caswall |
Liedbundels | |
Evangelische Liedbundel 116 |
Rechten | |
Rechthebbende | Gideon Music |
Glorie zij aan Jezus is een vertaling door J.C. Schouten van Glory be to Jesus. De Engelse tekst is van Edward Caswall. De melodie is van Friedriech Filitz en heet Wem in Leidenstagen.
Inhoud
Opname beluisteren
- Engels
- Nederland zingt
Tekst
- Engelse tekst
1
Glory be to Jesus,
who, in bitter pains
poured for me the lifeblood
from his sacred veins!
2
Grace and life eternal
in that blood I find;
blest be his compassion,
infinitely kind!
3
Blest thro' endless ages
be the precious stream
which from endless torments
did the world redeem!
4
Abel's blood for vengeance
pleaded to the skies;
but the blood of Jesus
for our pardon cries.
5
Oft as earth exulting
wafts its praise on high,
angel hosts rejoicing
make their glad reply.
6
Lift we, then, our voices,
swell the mighty flood,
louder still and louder
praise the precious blood!
De Nederlandse tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.
Ontstaan
Inhoud
Muziek
Zettingen
Bewerkingen om te zingen
Bewerkingen om te spelen
Muziekuitgaven
Hymnologische informatie
Hymnary.org noemt Edward Caswall als vertaler van dit lied. Echter, een Duitse tekst Wem in Leidenstagen is niet teruggevonden.
Culturele informatie
Literatuur
Externe links
Voetnoten
Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren. |