Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Golgotha, waar eens mijn Heiland werd gekruist
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Golgotha, waar eens mijn Heiland werd gekruist | |
Vorm | Strofelied |
Tekst | |
Vertaler | Johannes de Heer |
Metrisch | 8-7-8-7-8-7-8-7 |
Muziek | |
Melodie | Calfaria |
Solmisatie | 5-5-1-1-3-1-2-2-3-4-5-4-3-2-1 |
Liedbundels | |
Zangbundel Joh. de Heer 579 |
Golgotha, waar eens mijn Heiland is een vertaling (lied?) van Johannes de Heer; de melodie wordt een ‘Welsche Hymne’ genoemd, met I./J. Morgan als componist; het lijkt te gaan om Calfaria.
Inhoud
Opname beluisteren
Golgotha, tempat Tuhanku disalib -Indonesisch
Tekst
1 Golgotha, waar eens mijn Heiland
Werd gekruist, gehoond, bespot!
Daar droeg Hij de last der zonde,
Die mij scheidde van mijn God.
Welk een breede stroom van liefde,
Rijke bron van Gods genâ,
Stroomt den zondaar mild’lijk tegen
Van het kruis op Golgotha.
2 Ja, Gods liefde, groot en machtig,
Dieper dan een oceaan,
Liet, om zondaars te behouden,
Zijnen Eengeboorne gaan.
Jezus, Heiland, Vorst des levens,
Vol van waarheid en genâ,
Gij gaaft Zelf Uw eigen leven,
Aan het kruis op Golgotha.
3 Komt, laat ons Zijn liefde prijzen,
Stemt nu in met blij gemoed;
Zingt den Heer met blijde zangen,
Prijst de kracht van Jezus’ bloed.
Hij kwam neer om u te redden,
Stierf voor u op Golgotha.
Neemt Zijn heil aan, wordt gelukkig,
Prijst den Heer. Halleluja!
Ontstaan
Inhoud
Muziek
Hymnologische informatie
- Het lied is vanaf de 2e uitgave (1906) opgenomen in de Zangbundel Joh. de Heer.
- Volgens de oudere edities van de Zangbundel Joh. de Heer is de muziek van I. Morgan; latere noemen J. Morgan (Justin?). Een Indonesische bron spreekt van Evan Morgan (1846-1920) waarvan elders werd gevonden dat deze ook bekend staat onder de welshe bard-naam Llew Madog, maar bewijs ontbreekt.
- Dit in Nederland bijna vergeten lied is afgaande op het aantal Youtube-videos dat ervan te vinden is, geliefd bij christenen in Indonesië. Dit is te danken aan de vertaler en Indonesisch kerkmuziek-expert H.A. Pandopo ofwel Hermanus Arie van Dop, (geb. 1935) Via Google translate is te zien dat het Maleis een wat vrije vertaling is van het Nederlands en daarbij extra veel bijbelteksen aanhaalt
Culturele informatie
Literatuur
Externe links
Voetnoten
Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren. |