Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Heel ons leven, de gave van God: verschil tussen versies
Regel 1: | Regel 1: | ||
− | {{Infobox lied | + | {{Infobox lied |
− | = | + | |beginregel=Heel ons leven, de gave van God |
− | Heel ons leven, de gave van God | + | |vorm=Beurtzang |
− | === | + | |oorspr-titel=Tout est fait pour la gloire de Dieu |
− | + | |taal=Frans | |
+ | |land=Cameroen | ||
+ | |periode=20e eeuw | ||
+ | |dichter1=Abel Nkuinji | ||
+ | |vertaler1=Andries Govaart | ||
+ | |vertaler1-v=b | ||
+ | |vertaler2=Hans Bouma | ||
+ | |vertaler2-v=a | ||
+ | |componist1=Abel Nkuinji | ||
+ | |solmisatie1=5-6-3-2-1-5-5-6-1 | ||
+ | |Adventstijd=Nee | ||
+ | |Levavi=Nee | ||
+ | |Populus Sion=Nee | ||
+ | |Gaudete=Nee | ||
+ | |Rorate=Nee | ||
+ | |Kersttijd=Nee | ||
+ | |Kerstnacht=Nee | ||
+ | |Kerstmorgen=Nee | ||
+ | |Jaarwisseling=Nee | ||
+ | |Epifaniëntijd=Nee | ||
+ | |Epifanie=Nee | ||
+ | |Doop van de Heer=Nee | ||
+ | |Veertigdagentijd=Nee | ||
+ | |Aswoensdag=Nee | ||
+ | |Invocabit=Nee | ||
+ | |Reminiscere=Nee | ||
+ | |Oculi=Nee | ||
+ | |Laetare=Nee | ||
+ | |Judica=Nee | ||
+ | |Palmzondag=Nee | ||
+ | |Stille Week=Nee | ||
+ | |Drie dagen van Pasen=Nee | ||
+ | |Witte Donderdag=Nee | ||
+ | |Goede Vrijdag=Nee | ||
+ | |Stille Zaterdag=Nee | ||
+ | |Paastijd=Nee | ||
+ | |Paasnacht=Nee | ||
+ | |Paasmorgen=Nee | ||
+ | |Hemelvaart=Nee | ||
+ | |Pinksteren=Nee | ||
+ | |Trinitatis=Nee | ||
+ | |Allerheiligen=Nee | ||
+ | |Voleinding=Nee | ||
+ | |Kerkelijk jaar=Dankdag voor Gewas en Arbeid; Hervormingsdag | ||
+ | |Ordinarium=Nee | ||
+ | |Aanvang=Nee | ||
+ | |Drempelgebed=Nee | ||
+ | |Kyrie=Nee | ||
+ | |Gloria=Nee | ||
+ | |Tien geboden=Nee | ||
+ | |Rond de Schriften=Nee | ||
+ | |Gebedsgroet=Nee | ||
+ | |Halleluja=Nee | ||
+ | |Schriftacclamatie=Nee | ||
+ | |Credo=Nee | ||
+ | |Inzameling gaven=Nee | ||
+ | |Gebedsacclamatie=Nee | ||
+ | |Onze Vader=Nee | ||
+ | |Maaltijd van de Heer=Nee | ||
+ | |Tafelgebed=Nee | ||
+ | |Prefatie=Nee | ||
+ | |Sanctus en Benedictus=Nee | ||
+ | |Acclamatie tafelgebed=Nee | ||
+ | |Agnus Dei=Nee | ||
+ | |Postcommunio=Nee | ||
+ | |Te Deum=Nee | ||
+ | |Afsluiting=Nee | ||
+ | |Zending en zegen=Nee | ||
+ | |Amen=Nee | ||
+ | |Liturgie=Aanvang; | ||
+ | |Getijdengebed=Nee | ||
+ | |Ochtend=Nee | ||
+ | |Middag=Nee | ||
+ | |Avond=Nee | ||
+ | |Maaltijd=Nee | ||
+ | |Doop=Nee | ||
+ | |Kerk en gemeente=Nee | ||
+ | |Levenseinde=Nee | ||
+ | |Licht en duisternis=Nee | ||
+ | |Loven en danken=Nee | ||
+ | |Pelgrimage=Nee | ||
+ | |Rouw=Nee | ||
+ | |Schepping=Nee | ||
+ | |Trouw=Nee | ||
+ | |Uitvaart=Nee | ||
+ | |Vrede en gerechtigheid=Nee | ||
+ | |kop-liedbundels=Ja | ||
+ | |LB=876 (b) | ||
+ | |HAV=33 (a) | ||
+ | }} | ||
+ | '''Heel ons leven, de gave van God''' is een vrije bewerking door [[Andries Govaart]] van het lied ‘Tout est fait pour la gloire de Dieu’ van [[Abel Nkuinji]]. In [[Hoop van alle volken]] staat een meer letterlijke vertaling van het lied door [[Hans Bouma]]. | ||
+ | |||
=== Liedbundels === | === Liedbundels === | ||
{| class="wikitable" style="width:40%" | {| class="wikitable" style="width:40%" | ||
− | ! colspan="2" |Dit lied is opgenomen in de volgende liedbundels: | + | ! colspan="2" |Dit lied is ook opgenomen in de volgende liedbundels: |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
| Thuma Mina | | Thuma Mina | ||
Regel 25: | Regel 110: | ||
== Opname beluisteren == | == Opname beluisteren == | ||
+ | |||
== Tekst == | == Tekst == | ||
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. | De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. | ||
− | + | ||
=== Inhoud === | === Inhoud === | ||
Alles in ons leven is een geschenk van God, zegt de eerste regel. De betekenis van de tweede regel is meerduidiger. Enerzijds: ons leven is nu al een loflied voor God. Tegelijkertijd is het ook een aansporing: laat ons leven een loflied voor God zijn. | Alles in ons leven is een geschenk van God, zegt de eerste regel. De betekenis van de tweede regel is meerduidiger. Enerzijds: ons leven is nu al een loflied voor God. Tegelijkertijd is het ook een aansporing: laat ons leven een loflied voor God zijn. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
== Muziek == | == Muziek == | ||
− | |||
− | |||
=== Bewerkingen om te zingen === | === Bewerkingen om te zingen === | ||
− | Een zetting van George Weaver: http://bit.ly/1fXcra4 | + | * Een zetting van George Weaver: http://bit.ly/1fXcra4 |
− | |||
== Liturgisch gebruik == | == Liturgisch gebruik == | ||
* Dankdag, Hervormingsdag | * Dankdag, Hervormingsdag | ||
− | |||
== Hymnologische informatie == | == Hymnologische informatie == | ||
− | + | * In de Nederlandse hertaling resoneert de bijbelse achtergrond van het Franstalige origineel nog enigszins. Dat origineel ‘Tout est fait pour la gloire de Dieu’ is een bijna letterlijk citaat van 1 Korinthiërs 10:31: ‘‘Soit que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu’. Daarin gaat het om de vrijheid van een christen: je kan alles eten en alles doen, als het maar tot de eer van God is. | |
− | * In de Nederlandse hertaling resoneert de bijbelse achtergrond van het Franstalige origineel nog enigszins. Dat origineel ‘Tout est fait pour la gloire de Dieu’ is een bijna letterlijk citaat van 1 Korinthiërs 10:31: ‘‘Soit que vous | ||
− | |||
* In het Liedboek 2013 is voor een vereenvoudigde versie van de melodie gekozen, zoals die ook voorkomt in Lambeth Praise. | * In het Liedboek 2013 is voor een vereenvoudigde versie van de melodie gekozen, zoals die ook voorkomt in Lambeth Praise. | ||
− | |||
* ‘It can be extended indefinitely, as is the practice in Africa, by naming other subjects and creatures which exists for God’s glory’. | * ‘It can be extended indefinitely, as is the practice in Africa, by naming other subjects and creatures which exists for God’s glory’. | ||
− | + | ||
− | |||
− | |||
== Externe links == | == Externe links == | ||
Vertaling in het Chinees: http://hymn.pct.org.tw/Hymn.aspx?PID=P2011110300021 | Vertaling in het Chinees: http://hymn.pct.org.tw/Hymn.aspx?PID=P2011110300021 | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− |
Versie van 21 sep 2015 om 22:19
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Heel ons leven, de gave van God | |
Vorm | Beurtzang |
Herkomst | |
Titel | Tout est fait pour la gloire de Dieu |
Taal | Frans |
Land | Cameroen |
Periode | 20e eeuw |
Tekst | |
Dichter | Abel Nkuinji |
Vertaler | Andries Govaart (b) Hans Bouma (a) |
Muziek | |
Componist | Abel Nkuinji |
Solmisatie | 5-6-3-2-1-5-5-6-1 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Dankdag voor Gewas en Arbeid Hervormingsdag |
Liturgie | Aanvang |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 876 (b) |
Heel ons leven, de gave van God is een vrije bewerking door Andries Govaart van het lied ‘Tout est fait pour la gloire de Dieu’ van Abel Nkuinji. In Hoop van alle volken staat een meer letterlijke vertaling van het lied door Hans Bouma.
Inhoud
Liedbundels
Dit lied is ook opgenomen in de volgende liedbundels: | |
---|---|
Thuma Mina | 103 |
Lambeth Praise | 90 |
El Himnario Presbiteriano | 9 |
Opname beluisteren
Tekst
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.
Inhoud
Alles in ons leven is een geschenk van God, zegt de eerste regel. De betekenis van de tweede regel is meerduidiger. Enerzijds: ons leven is nu al een loflied voor God. Tegelijkertijd is het ook een aansporing: laat ons leven een loflied voor God zijn.
Muziek
Bewerkingen om te zingen
- Een zetting van George Weaver: http://bit.ly/1fXcra4
Liturgisch gebruik
- Dankdag, Hervormingsdag
Hymnologische informatie
- In de Nederlandse hertaling resoneert de bijbelse achtergrond van het Franstalige origineel nog enigszins. Dat origineel ‘Tout est fait pour la gloire de Dieu’ is een bijna letterlijk citaat van 1 Korinthiërs 10:31: ‘‘Soit que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu’. Daarin gaat het om de vrijheid van een christen: je kan alles eten en alles doen, als het maar tot de eer van God is.
- In het Liedboek 2013 is voor een vereenvoudigde versie van de melodie gekozen, zoals die ook voorkomt in Lambeth Praise.
- ‘It can be extended indefinitely, as is the practice in Africa, by naming other subjects and creatures which exists for God’s glory’.
Externe links
Vertaling in het Chinees: http://hymn.pct.org.tw/Hymn.aspx?PID=P2011110300021