Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Ik schaam mij niet dat 'k Jezus ken: verschil tussen versies
(Nieuwe pagina aangemaakt met '{{Infobox lied |beginregel=Ik schaam mij niet dat ’k Jezus ken |titel=Ik schaam mij Jezus niet! |vorm=Lied met refrein |oorspr-titel=I’m not ashamed to own my L...') |
|||
Regel 8: | Regel 8: | ||
|jaartal=1709 | |jaartal=1709 | ||
}} | }} | ||
− | ''' | + | '''Ik schaam mij niet dat ’k Jezus ken''' (Ik schaam mij Jezus niet!) is een vertaling, door [[Meier Salomon Bromet]], van [[I’m not ashamed to own my Lord]] (zie daar), een lied van [[Isaac Watts]]; Bromet voegt een vijfde strofe toe, kiest voor de refrein-melodie [[Alas, and did my Savior bleed (Hudson) (melodie)]] van [[Ralph Hudson]] (1843-1901) en voegt het bijbehorende refrein toe, door hem eerder vertaald als [[Bij het kruis, bij het kruis daar bescheen mij het licht]]. |
==Opname beluisteren== | ==Opname beluisteren== | ||
==Tekst== | ==Tekst== | ||
− | + | <poem> | |
− | + | </poem> | |
− | |||
− | |||
==Muziek== | ==Muziek== | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
==Hymnologische informatie== | ==Hymnologische informatie== | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |
Versie van 18 dec 2020 om 20:25
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Ik schaam mij niet dat ’k Jezus ken Ik schaam mij Jezus niet! | |
Vorm | Lied met refrein |
Herkomst | |
Titel | I’m not ashamed to own my Lord |
Taal | Engels |
Land | Engeland |
Periode | 1709 |
Ik schaam mij niet dat ’k Jezus ken (Ik schaam mij Jezus niet!) is een vertaling, door Meier Salomon Bromet, van I’m not ashamed to own my Lord (zie daar), een lied van Isaac Watts; Bromet voegt een vijfde strofe toe, kiest voor de refrein-melodie Alas, and did my Savior bleed (Hudson) (melodie) van Ralph Hudson (1843-1901) en voegt het bijbehorende refrein toe, door hem eerder vertaald als Bij het kruis, bij het kruis daar bescheen mij het licht.