Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Ik zie nu vol heil'ge aanbidding: verschil tussen versies
(Nieuwe pagina aangemaakt met '{{Infobox lied |beginregel=Ik zie nu vol heil’ge aanbidding |titel=Mijn wil is nu Gods wil te doen |vorm=Lied met refrein |oorspr-titel=I stand all bewildered wit...') |
k |
||
(14 tussenliggende versies door 2 gebruikers niet weergegeven) | |||
Regel 7: | Regel 7: | ||
|land=Verenigde Staten | |land=Verenigde Staten | ||
|periode=2e helft 19e eeuw | |periode=2e helft 19e eeuw | ||
+ | |dichter1=Wilbur Fisk Crafts | ||
+ | |vertaler1=Meier Salomon Bromet | ||
+ | |metrisch1=9-8-9-8 | ||
+ | |componist1=William Gustavus Fischer | ||
+ | |melodie1=I stand all bewildered with wonder (Fischer) | ||
+ | |solmisatie1=5-5-3-2-1-7-1-2-1-7-6-6-7-2-1-6-5 | ||
+ | |JdH=808█ | ||
+ | |Liedbundels={{Ld lb|Opwekkingsliederen Bromet|192}} | ||
}} | }} | ||
− | ''' | + | '''Ik zie nu vol heil’ge aanbidding''' (Mijn wil is nu Gods wil te doen) is een vertaling, door [[Meier Salomon Bromet]], van '''I stand all bewildered with wonder''' (The Prince of My Peace), een lied van [[Wilbur Fisk Crafts]] (1850-1922), van muziek voorzien door [[William Gustavus Fischer]] (1835-1912). De versie in de [[Zangbundel Joh. de Heer]] is op diverse plaatsen wat verschillend , het zou door ene G. vertaald is uit het Duits. Dit is echter geen onafhankelijke vertaling maar op diverse punten sluit het nader aan op de Duiste vertaling '''Ich blicke vol Beugung und Staunen''' van [[Dora Rappard]]. Het was daar eerst opgenomen in een supplement bij de (11e en?) 12e editie en daarna regulier in de 13e en 14e editie ( vervallen 1947) |
==Opname beluisteren== | ==Opname beluisteren== | ||
==Tekst== | ==Tekst== | ||
− | + | * Engels | |
+ | <poem> | ||
+ | 1 I stand all bewildered with wonder | ||
+ | And gaze on the ocean of love, | ||
+ | And over its waves to my spirit | ||
+ | Comes peace like a heavenly dove. | ||
+ | Refrain: | ||
+ | The cross now covers my sins, | ||
+ | The past is under the blood; | ||
+ | I’m trusting in Jesus for all, | ||
+ | My will is the will of my God. | ||
+ | |||
+ | 2 I struggled and wrestled to win it, | ||
+ | The blessing that setteth me free; | ||
+ | But, when I had ceased from my struggling, | ||
+ | His peace Jesus gave unto me. | ||
+ | |||
+ | 3 He laid his hand on me and healed me, | ||
+ | And bade me be every whit whole; | ||
+ | I touched but the hem of his garment, | ||
+ | And glory came thrilling my soul. | ||
+ | |||
+ | 4 The Prince of my peace is now passing, | ||
+ | The light of his face is on me; | ||
+ | But listen, beloved, he speaketh: | ||
+ | My peace I will give unto thee. | ||
+ | |||
+ | </poem> | ||
+ | * Nederlands | ||
+ | <poem> | ||
+ | MSB / JdH | ||
+ | '''Mijn wil is nu Gods wil te doen''' | ||
+ | 1 Ik zie nu vol heil’ge aanbidding | ||
+ | De zee van Gods liefde zoo vrij, | ||
+ | En vrede als een duif uit den hemel, | ||
+ | Zweeft over de golven tot mij. | ||
+ | |||
+ | refrein: | ||
+ | Het bloed van Jezus redt mij, | ||
+ | En al ’t verleden dekt Hij; | ||
+ | Mijn wil is nu Gods wil te doen, / Mijn wil en Gods wil zijn nu één | ||
+ | Dit geeft mij vrede en maakt mij blij. / 'k vertrouw nu op Jezus alleen. | ||
+ | |||
+ | 2 Te lang zocht ik door strijd te winnen, | ||
+ | Wat God om niet mij heeft bereid; / mij om niet | ||
+ | Eerst toen ik ophield met mijn strijden, / zelf ophield met strijden | ||
+ | Had ’k vollen vrede en zaligheid. / had 'k vrede zo lang reeds verbeid | ||
+ | |||
+ | refrein | ||
+ | |||
+ | 3 Hij legde op mij Zijn hand genadig, / Zijn hand dekt' al mijn overtreding | ||
+ | en maakte mij van zonde vrij; / Hij | ||
+ | Ik raakte ook aan Zijn kleed geloovig, | ||
+ | En kracht ging uit van Hem tot mij. / van Hem uit | ||
+ | |||
+ | refrein | ||
+ | |||
+ | 4 De Vredevorst wil in mij wonen, | ||
+ | Zijn licht bestraalt mijn ziel ook nu; /schenkt mij hemelsche lust | ||
+ | Tot ied’ren zondaar wil Hij spreken /Hij wil ook tot elk zondaar spreken | ||
+ | „Mijn vrede”, zegt Hij, „geef Ik u.” /Kom tot Mij en ik geef u rust | ||
+ | |||
+ | refrein | ||
+ | </poem> | ||
+ | * Duits | ||
+ | <poem> | ||
+ | 1) Ich blicke voll Beugung und Staunen | ||
+ | hinein in das Meer seiner Gnad | ||
+ | und lausche der Botschaft des Friedens, | ||
+ | die Er mir verkündiget hat. | ||
+ | |||
+ | Refr.: | ||
+ | Sein Kreuz bedeckt meine Schuld, | ||
+ | sein Blut macht hell mich und rein. | ||
+ | Mein Wille gehört meinem Gott; | ||
+ | ich traue auf Jesus allein. | ||
+ | |||
+ | 2) Wie lang hab ich mühvoll gerungen, | ||
+ | geseufzt unter Sünde und Schmerz! | ||
+ | Doch als ich mich ihm überlassen, | ||
+ | da strömte sein Fried in mein Herz. | ||
+ | |||
+ | 3) Sanft hat seine Hand mich berühret; | ||
+ | er sprach: O mein Kind, du bist heil!" | ||
+ | Ich fasste den Saum seines Kleides: | ||
+ | Da ward seine Kraft mir zuteil. | ||
+ | |||
+ | 4) Der Fürst meines Friedens ist nahe; | ||
+ | sein Antlitz ruht strahlend auf mir. | ||
+ | O horcht seiner Stimme; sie rufet: | ||
+ | Den Frieden verleihe Ich dir!" | ||
+ | </poem> | ||
===Ontstaan=== | ===Ontstaan=== | ||
Regel 22: | Regel 121: | ||
===Zettingen=== | ===Zettingen=== | ||
− | + | [[Bestand: MSB192.jpg|300px|thumb|none||Mijn wil is nu Gods wil te doen]] | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
==Hymnologische informatie== | ==Hymnologische informatie== | ||
Regel 36: | Regel 130: | ||
==Externe links== | ==Externe links== | ||
+ | * [https://hymnary.org/text/i_stand_all_bewildered_with_wonder hymnary.org (Engels)] | ||
==Voetnoten== | ==Voetnoten== | ||
{{Beginnetje|lied}} | {{Beginnetje|lied}} |
Huidige versie van 2 jan 2024 om 16:37
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Ik zie nu vol heil’ge aanbidding Mijn wil is nu Gods wil te doen | |
Vorm | Lied met refrein |
Herkomst | |
Titel | I stand all bewildered with wonder |
Taal | Engels |
Land | Verenigde Staten |
Periode | 2e helft 19e eeuw |
Tekst | |
Dichter | Wilbur Fisk Crafts |
Vertaler | Meier Salomon Bromet |
Metrisch | 9-8-9-8 |
Muziek | |
Componist | William Gustavus Fischer |
Melodie | I stand all bewildered with wonder (Fischer) |
Solmisatie | 5-5-3-2-1-7-1-2-1-7-6-6-7-2-1-6-5 |
Liedbundels | |
Zangbundel Joh. de Heer 808█ | |
Opwekkingsliederen Bromet 192 |
Ik zie nu vol heil’ge aanbidding (Mijn wil is nu Gods wil te doen) is een vertaling, door Meier Salomon Bromet, van I stand all bewildered with wonder (The Prince of My Peace), een lied van Wilbur Fisk Crafts (1850-1922), van muziek voorzien door William Gustavus Fischer (1835-1912). De versie in de Zangbundel Joh. de Heer is op diverse plaatsen wat verschillend , het zou door ene G. vertaald is uit het Duits. Dit is echter geen onafhankelijke vertaling maar op diverse punten sluit het nader aan op de Duiste vertaling Ich blicke vol Beugung und Staunen van Dora Rappard. Het was daar eerst opgenomen in een supplement bij de (11e en?) 12e editie en daarna regulier in de 13e en 14e editie ( vervallen 1947)
Inhoud
Opname beluisteren
Tekst
- Engels
1 I stand all bewildered with wonder
And gaze on the ocean of love,
And over its waves to my spirit
Comes peace like a heavenly dove.
Refrain:
The cross now covers my sins,
The past is under the blood;
I’m trusting in Jesus for all,
My will is the will of my God.
2 I struggled and wrestled to win it,
The blessing that setteth me free;
But, when I had ceased from my struggling,
His peace Jesus gave unto me.
3 He laid his hand on me and healed me,
And bade me be every whit whole;
I touched but the hem of his garment,
And glory came thrilling my soul.
4 The Prince of my peace is now passing,
The light of his face is on me;
But listen, beloved, he speaketh:
My peace I will give unto thee.
- Nederlands
MSB / JdH
Mijn wil is nu Gods wil te doen
1 Ik zie nu vol heil’ge aanbidding
De zee van Gods liefde zoo vrij,
En vrede als een duif uit den hemel,
Zweeft over de golven tot mij.
refrein:
Het bloed van Jezus redt mij,
En al ’t verleden dekt Hij;
Mijn wil is nu Gods wil te doen, / Mijn wil en Gods wil zijn nu één
Dit geeft mij vrede en maakt mij blij. / 'k vertrouw nu op Jezus alleen.
2 Te lang zocht ik door strijd te winnen,
Wat God om niet mij heeft bereid; / mij om niet
Eerst toen ik ophield met mijn strijden, / zelf ophield met strijden
Had ’k vollen vrede en zaligheid. / had 'k vrede zo lang reeds verbeid
refrein
3 Hij legde op mij Zijn hand genadig, / Zijn hand dekt' al mijn overtreding
en maakte mij van zonde vrij; / Hij
Ik raakte ook aan Zijn kleed geloovig,
En kracht ging uit van Hem tot mij. / van Hem uit
refrein
4 De Vredevorst wil in mij wonen,
Zijn licht bestraalt mijn ziel ook nu; /schenkt mij hemelsche lust
Tot ied’ren zondaar wil Hij spreken /Hij wil ook tot elk zondaar spreken
„Mijn vrede”, zegt Hij, „geef Ik u.” /Kom tot Mij en ik geef u rust
refrein
- Duits
1) Ich blicke voll Beugung und Staunen
hinein in das Meer seiner Gnad
und lausche der Botschaft des Friedens,
die Er mir verkündiget hat.
Refr.:
Sein Kreuz bedeckt meine Schuld,
sein Blut macht hell mich und rein.
Mein Wille gehört meinem Gott;
ich traue auf Jesus allein.
2) Wie lang hab ich mühvoll gerungen,
geseufzt unter Sünde und Schmerz!
Doch als ich mich ihm überlassen,
da strömte sein Fried in mein Herz.
3) Sanft hat seine Hand mich berühret;
er sprach: O mein Kind, du bist heil!"
Ich fasste den Saum seines Kleides:
Da ward seine Kraft mir zuteil.
4) Der Fürst meines Friedens ist nahe;
sein Antlitz ruht strahlend auf mir.
O horcht seiner Stimme; sie rufet:
Den Frieden verleihe Ich dir!"
Ontstaan
Inhoud
Muziek
Zettingen
Hymnologische informatie
Culturele informatie
Literatuur
Externe links
Voetnoten
Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren. |