Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Lead, kindly Light, amid the encircling gloom: verschil tussen versies
(→Vertalingen) |
|||
Regel 31: | Regel 31: | ||
==Vertalingen== | ==Vertalingen== | ||
+ | Het lied is vertaald door | ||
+ | * [[Johannes de Heer]]: [[Heer, wees mijn Gids op heel mijn levenspad]] | ||
+ | * [[Jacqueline van der Waals]]/[[S.M. van Woensel Kooy]]: [[Leid, vriend'lijk licht, mij als een trouwe wacht]] | ||
==Opname beluisteren== | ==Opname beluisteren== |
Versie van 1 nov 2020 om 17:22
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Lead, kindly Light, amid the encircling gloom Lead, kindly Light / The Pillar of the Cloud | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Taal | Engels |
Land | Engeland |
Periode | 1833 |
Tekst | |
Dichter | John Henry Newman |
Metrisch | 10-4-10-4-10-10 |
Muziek | |
Componist | Charles Henry Purday (a) John Bacchus Dykes (b) William Henry Harris (c) |
Melodie | Sandon (a) Lux Benigna (b) Alberta (c) |
Solmisatie | 3-3-3-4-3-3-2-1-2-3 (a) 5-1-2-3-3-2-1-6-1-6-5 (b) 1-1-2-3-2-4-3-2-1-6 (c) |
Liedbundels | |
New English Hymnal 392 (c) |
Lead, Kindly Light, amid the encircling gloom (Lead, kindly Light / The Pillar of the Cloud) is een lied van John Henry Newman (1801-1890); voor de muziek, zie beneden.
Inhoud
Vertalingen
Het lied is vertaald door
- Johannes de Heer: Heer, wees mijn Gids op heel mijn levenspad
- Jacqueline van der Waals/S.M. van Woensel Kooy: Leid, vriend'lijk licht, mij als een trouwe wacht
Opname beluisteren
Tekst
1 Lead, Kindly Light, amid the encircling gloom,
Lead Thou me on!
The night is dark, and I am far from home —
Lead Thou me on!
Keep Thou my feet; I do not ask to see
The distant scene, — one step enough for me.
2 I was not ever thus, nor prayed that Thou
Shouldst lead me on.
I loved to choose and see my path; but now,
Lead Thou me on!
I loved the garish day, and, spite of fears,
Pride ruled my will: remember not past years.
3 So long Thy power hath blest me, sure it still
Will lead me on,
O’er moor and fen, o’er crag and torrent, till
The night is gone;
And with the morn those Angel faces smile
Which I have loved long since, and lost awhile.
Ontstaan
Het lied werd geschreven in 1833 en in het volgende jaar als gedicht gepubliceerd onder de titel ‘The Pillar of the Cloud’ in het British Magazine. In 1836 verscheen het als nr. 25 in de rubriek ‘Faith’ in de verzamelbundel Lyra Apostolica, Derby: Henry Mozley and Sons/J.G. and F. Rivington, p. 28, in de inhoudsopgave aangeduid als ‘Light in the Darkness’, maar op de pagina alleen met een motto: ‘Unto the godly there ariseth up light in the darkness.’, d.w.z. Psalm 112:4.
Inhoud
Muziek
Het lied wordt o.a. gezongen op muziek van Charles Henry Purday (1799-1885) (1860), van John Bacchus Dykes (1823-1876) (1865) en van William Henry Harris (1883-1973) (1930).
Hymnologische informatie
Culturele informatie
Literatuur
Externe links
Voetnoten
Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren. |