Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Lichtstad met uw paarlen poorten

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Evangelische Liedbundel 413
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Lichtstad met uw paarlen poorten
Vorm Lied met refrein
Herkomst
Titel Som en herlig gudomskälla
Taal Zweeds
Land Zweden
Periode 1917
Tekst
Dichter Fredrick Arvid Blom
Vertaler M.A. Alt
Metrisch 8-7-8-7/8-7-8-7
Muziek
Melodie Pearly gates
Solmisatie 3-3-2-1-3-2-1-1
Gebruik
Kerkelijk jaar Voleinding
Thema Vertrouwen
Liedbundels
Evangelische Liedbundel 413

Lichtstad met uw paarlen poorten is een lied uit het Zweeds vertaald. De tekst is van Fredrick Arvid Blom (1867-1927) Som en herlig gudomskälla. De Nederlandse vertaling is van M.A. Alt. De Engelse titel van het lied is: He the pearly gates will open. De melodie wordt toegeschreven aan Alfred Dulin (1894-1960).

Opname beluisteren

  • Joke Buis van het album 'de Johannes de Heer studio sessies' (augustus 2014)
<videoflash>3b3paFMMsFs|300|150</videoflash>
  • Nederland Zingt
<videoflash>zS6VxuyN448|300|150</videoflash>
  • Holland Koor:
<videoflash>qpM8Pn-UUvs|300|150</videoflash>
  • Engelse en Zweedse versie gezongen door de Zweedse Evie Tornquist-Karlsson 'Han har öppnat pärleporten':
<videoflash>6AqZj2p6eHo|300|150</videoflash>
  • Zweedse versie gezongen door Ann-Louise Hansson:
<videoflash>1B3TISoLQEE|300|150</videoflash>

Tekst

De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.

Ontstaan

De schrijver is de Zweed Fredrick Arvid Blom (1867-1927). Hij emigreerde in 1890 vanuit Zweden naar Amerika en diende daar onder andere als voorganger. Nadat hij tijdens een moeilijke periode in zijn (geloofs)leven verbitterd in de gevangenis was beland, (kwam hij tot bezinning en schreef dit lied van geloof en vertrouwen in zijn Heer en Heiland.

Inhoud

Toen (in 1917) kon hij niet weten hoe lang en hoe veelvuldig dit nadien nog gezongen zou worden. Blom werd na zijn gevangenisperiode voorganger van de Swedish Congregational Church in Pennsylvania. In 1921 keerde hij terug naar Zweden.

Met de wetenschap dat hij dit lied onder wellicht zware omstandigheden heeft geschreven is het interessant om eens naar de liedtekst in het Engels te kijken. Dan krijgt het lied nog meer kracht. Dat geldt ook voor de letterlijke vertaling in het Nederlands van de Zweedse liedtekst onder de officiële titel “Som en herlig gudomskälla”, o.a. gezongen door Kjell Samuelson. Het staat in Zweden ook bekend als “Pärleporten“. (Bron: Vlichthus)

Muziek

Bewerkingen om te zingen

Hymnologische informatie

  • De Engelse vertaling is van Nathaniel Carlson.
  • De zetting in de Engelse versie is van Elsie Ahlwen en gemaakt in 1930.

Externe links