Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Ruis, o Godsstroom der genade: verschil tussen versies
k (infobox) |
|||
Regel 1: | Regel 1: | ||
− | {{Infobox lied | + | {{Infobox lied |
− | == | + | |dichter1=Wilhelm Mühlpforth |
− | + | |vertaler1=C.B. Burger | |
− | === | + | |metrisch1=8-7-8-7-8-7-8-7 |
− | + | |melodie1=O Durchbrecher aller Banden | |
− | + | |solmisatie1=1-2-3-2-3-4-5-5 | |
− | + | |kop-liedbundels=Ja | |
− | + | |ELB=150 | |
− | + | |JdH=1 | |
− | + | |EBG=231 | |
− | + | }} | |
− | + | '''Ruis, o Godsstroom der genade''' is een vertaling van het Duitse lied '''Rausche, flute, Strom der Gnaden'''. De tekst is van [[Wilhelm Mühlpforth]] (1874-1918). Geboren in Frankfurt, was veldprediker en sneuvelde tijdens de Eerste Wereldoorlog. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
== Opname beluisteren == | == Opname beluisteren == | ||
Regel 20: | Regel 16: | ||
== Tekst == | == Tekst == | ||
− | + | <poem>Ruis, o Godsstroom der genade, | |
+ | in gemeent' en huis en hart. | ||
+ | Laat in U gezond zich baden, | ||
+ | wat gebogen gaat door smart. | ||
− | + | Stroom, o Heil'ge Geest, terneder, | |
+ | op het uitgedroogde land | ||
+ | en de bloemen bloeien weder, | ||
+ | haast verwelkt door zonnebrand. | ||
− | + | Komt, gij dorstigen, hier drinken, | |
+ | uit die milde heilfontein. | ||
+ | Laat uw ziel in 't stof niet zinken, | ||
+ | maar in haar gereinigd zijn. | ||
− | + | Laat u door haar golven dragen, | |
− | + | tot waar liefde nooit verkoelt, | |
+ | waar de kust der aardse dagen, | ||
+ | door Gods vreugde wordt omspoeld.</poem> | ||
=== Vertaler === | === Vertaler === | ||
Regel 34: | Regel 41: | ||
== Muziek == | == Muziek == | ||
− | |||
− | |||
De melodie afkomstig is uit het 'Geistreiches Gesangbuch' van J.A. Freylinghausen, een grote verzameling geestelijke liederen uit de 18de eeuw die in de piëtistische kringen rond Halle (Duitsland) grote populariteit genoot. In het [[Liedboek voor de Kerken]] wordt deze melodie ook gebruikt voor de gezangen 435 en 464. | De melodie afkomstig is uit het 'Geistreiches Gesangbuch' van J.A. Freylinghausen, een grote verzameling geestelijke liederen uit de 18de eeuw die in de piëtistische kringen rond Halle (Duitsland) grote populariteit genoot. In het [[Liedboek voor de Kerken]] wordt deze melodie ook gebruikt voor de gezangen 435 en 464. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |
Versie van 14 dec 2015 om 01:03
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Ruis, o Godsstroom der genade | |
Tekst | |
Dichter | Wilhelm Mühlpforth |
Vertaler | C.B. Burger |
Metrisch | 8-7-8-7-8-7-8-7 |
Muziek | |
Melodie | O Durchbrecher aller Banden |
Solmisatie | 1-2-3-2-3-4-5-5 |
Liedbundels | |
Evangelische Liedbundel 150 | |
Zangbundel Joh. de Heer 1 |
Ruis, o Godsstroom der genade is een vertaling van het Duitse lied Rausche, flute, Strom der Gnaden. De tekst is van Wilhelm Mühlpforth (1874-1918). Geboren in Frankfurt, was veldprediker en sneuvelde tijdens de Eerste Wereldoorlog.
Inhoud
Opname beluisteren
Tekst
Ruis, o Godsstroom der genade,
in gemeent' en huis en hart.
Laat in U gezond zich baden,
wat gebogen gaat door smart.
Stroom, o Heil'ge Geest, terneder,
op het uitgedroogde land
en de bloemen bloeien weder,
haast verwelkt door zonnebrand.
Komt, gij dorstigen, hier drinken,
uit die milde heilfontein.
Laat uw ziel in 't stof niet zinken,
maar in haar gereinigd zijn.
Laat u door haar golven dragen,
tot waar liefde nooit verkoelt,
waar de kust der aardse dagen,
door Gods vreugde wordt omspoeld.
Vertaler
Ds. C.B. Burger (1897-1983), een predikant, afkomstig uit de Vrijzinnig Christelijke Jeugdbeweging van vóór de oorlog. Hij was één van de medewerkers aan de Hervormde Bundel van 1938.
Muziek
De melodie afkomstig is uit het 'Geistreiches Gesangbuch' van J.A. Freylinghausen, een grote verzameling geestelijke liederen uit de 18de eeuw die in de piëtistische kringen rond Halle (Duitsland) grote populariteit genoot. In het Liedboek voor de Kerken wordt deze melodie ook gebruikt voor de gezangen 435 en 464.