Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Verheft u, poorten, maakt u wijd: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Regel 6: Regel 6:
 
|land=Duitsland
 
|land=Duitsland
 
|periode=18e eeuw
 
|periode=18e eeuw
|dichter1=Georg Weissel
+
|dichter1=J.A. Freylinghausen
|vertaler1=Evert Louis Smelik
 
 
|metrisch1=8-8-8-8-8-8-6-6
 
|metrisch1=8-8-8-8-8-8-6-6
 
|Bijbel1-boek=Ps
 
|Bijbel1-boek=Ps
Regel 34: Regel 33:
 
|Kerkelijk jaar=Adventstijd; Palmzondag;
 
|Kerkelijk jaar=Adventstijd; Palmzondag;
 
|kop-liedbundels=Ja
 
|kop-liedbundels=Ja
|LB=435
+
|JdH=608
|LvdK Gez=120
 
|CofG=86
 
|EBG=73
 
 
}}
 
}}
 
'''Verheft u, poorten, maakt u wijd''' is een van oorsprong Duits adventslied van [[Johann Anastasius Freylinghausen]].  
 
'''Verheft u, poorten, maakt u wijd''' is een van oorsprong Duits adventslied van [[Johann Anastasius Freylinghausen]].  
Regel 49: Regel 45:
 
==Hymnologische informatie==
 
==Hymnologische informatie==
 
* In Colours of Grace is de oorspronkelijke Duitse tekst opgenomen met Engelse, Hongaarse en Spaanse vertalingen. De Nederlandse vertaling ontbreekt.
 
* In Colours of Grace is de oorspronkelijke Duitse tekst opgenomen met Engelse, Hongaarse en Spaanse vertalingen. De Nederlandse vertaling ontbreekt.
* Van dit lied bestaat ook een andere Nederlandse vertaling: [[Hef op uw hoofden, maak u wijd]].  
+
* Van dit lied bestaat ook een andere Nederlandse vertaling: [[Hef op uw hoofden, poorten wijd]].  
  
 
==Literatuur==
 
==Literatuur==

Versie van 13 nov 2015 om 22:28

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Zangbundel Joh. de Heer 608
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Verheft u, poorten, maakt u wijd
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Macht hoch die Tür, die Tor macht weit
Taal Duits
Land Duitsland
Periode 18e eeuw
Tekst
Dichter J.A. Freylinghausen
Bijbelplaats Psalm 24
Zach 9:9
Mat 21:4-9
Mar 11:8-10
Luc 19:35-38
Joh 12:12-15
Metrisch 8-8-8-8-8-8-6-6
Muziek
Herkomst Halle 1704
Solmisatie 3-5-4-3-2-1-2-3-2
Gebruik
Kerkelijk jaar Adventstijd
Palmzondag
Liedbundels
Zangbundel Joh. de Heer 608

Verheft u, poorten, maakt u wijd is een van oorsprong Duits adventslied van Johann Anastasius Freylinghausen.

Opname beluisteren

  • Thomanerchor Leipzig zingt de Duitse versie van het lied:
<videoflash>iXpqoP4PLxg|300|170</videoflash>

Tekst

Hymnologische informatie

  • In Colours of Grace is de oorspronkelijke Duitse tekst opgenomen met Engelse, Hongaarse en Spaanse vertalingen. De Nederlandse vertaling ontbreekt.
  • Van dit lied bestaat ook een andere Nederlandse vertaling: Hef op uw hoofden, poorten wijd.

Literatuur

Toelichtingen:

  • Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch 1-52 (Christa Reich)
  • Arie Eikelboom, Hymnologie VI, blz. 89-96