Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Je hebt je vrienden toen bijeengeroepen
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
| Je hebt je vrienden toen bijeengeroepen | |
| Vorm | Strofelied |
| Herkomst | |
| Titel | Jesus tu reuniste os teus amigos |
| Taal | Portugees |
| Land | Brazilië |
| Periode | 1991 |
| Tekst | |
| Dichter | Jaci C. Maraschin |
| Vertaler | Andries Govaart Jan Popkema (Fr) |
| Bijbelplaats | Johannes 13:1-10 Handelingen 3:1-10 Lucas 10:1-16 Marcus 6:7-13 Matteüs 10:5-15 Matteüs 28:19-20 |
| Metrisch | 11-11-11-11 |
| Muziek | |
| Componist | Jaci C. Maraschin |
| Melodie | Jesus tu reuniste os teus amigos |
| Solmisatie | 3-3-1-6-7-1-3-4-3-3-2 |
| Gebruik | |
| Kerkelijk jaar | Witte Donderdag |
| Liturgie | Afsluiting |
| Thema | Pelgrimage Vrede en gerechtigheid |
| Liedbundels | |
| Liedboek 2013 998 | |
| Hoop van alle volken 83 | |
| Lieteboek 2013 998 | |
| De weg die je goeddoet 333 | |
Je hebt je vrienden toen bijeengeroepen is een vertaald lied uit het Portugees. De oorspronkelijke titel luidt Jesus tu reuniste os teus amigos. Tekst en muziek zijn in 1991 geschreven door de Braziliaan Jaci C. Maraschin (1929-2009). De vertaling is gemaakt door Andries Govaart.
Opname beluisteren
- Igreja Metodista Jardim Santa Gertrudes
- Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan (liedboekzettingen.nl)
- Martine Mussies op cello solo
Tekst
Ontstaan
Inhoud
De beginregels van de strofen luiden:
- Je (ook: Jij) hebt je vrienden toen bijeengeroepen
- Je vroeg hun: doe als ik en ga naar buiten
- Het stof van de wegen van ons leven
- Het helder water stromend uit jouw bronnen
Muziek
Muziekuitgaven
Zie het artikel Zie Jesus tu reuniste os teus amigos (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
Jan Popkema heeft de Friese vertaling gemaakt: Jo ha dy jûns jo freonen foar it iten
Literatuur
Toelichting: