Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Je hebt je vrienden toen bijeengeroepen

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Liedboek 2013 998
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Je hebt je vrienden toen bijeengeroepen
Herkomst
Titel Jesus tu reuniste os teus amigos
Taal Portugees
Land Brazilië
Periode 1991
Tekst
Dichter Jaci C. Maraschin
Vertaler Andries Govaart
Jan Popkema (Fr)
Bijbelplaats Johannes 13:1-10
Metrisch 11-11-11-11
Muziek
Componist Jaci C. Maraschin
Melodie Jesus tu reuniste os teus amigos
Solmisatie 3-3-1-6-7-1-3-4-3-3-2
Gebruik
Kerkelijk jaar Witte Donderdag
Liturgie Afsluiting
Thema Pelgrimage
Vrede en gerechtigheid
Liedbundels
Liedboek 2013 998
Hoop van alle volken 83
Lieteboek 2013 998

Je hebt je vrienden toen bijeengeroepen is een vertaald lied uit het Portugees. De oorspronkelijke titel luidt Jesus tu reuniste os teus amigos. Tekst en muziek zijn in 1991 geschreven door de Braziliaan Jaci C. Maraschin (1929-2009). De vertaling is gemaakt door Andries Govaart.

Opname beluisteren

  • Martine Mussies op cello solo

Muziek

Muziekuitgaven

Zie het artikel Zie Jesus tu reuniste os teus amigos (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Hymnologische informatie

Jan Popkema heeft de Friese vertaling gemaakt: Jo ha dy jûns jo freonen foar it iten

Literatuur

Toelichting:


Beginnetje 2.png Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren.