Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Nog is er plaats, de feestzaal is bereid: verschil tussen versies
k (→Opname beluisteren) |
|||
Regel 20: | Regel 20: | ||
==Opname beluisteren== | ==Opname beluisteren== | ||
+ | * Yet there is room | ||
+ | :{{youtube|fXBtYV__tNk}} | ||
==Tekst== | ==Tekst== |
Huidige versie van 2 aug 2023 om 19:51
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Nog is er plaats, de feestzaal is bereid Nog is er plaats | |
Vorm | Lied met refrein |
Herkomst | |
Titel | Yet there is room! The Lamb's bright hall of song |
Taal | Engels |
Land | Schotland |
Periode | 1873 |
Tekst | |
Dichter | Horatius Bonar |
Vertaler | Meier Salomon Bromet Mevr. G. |
Metrisch | 10-10-10 |
Muziek | |
Componist | Ira David Sankey |
Melodie | Yet there is room (Sankey) |
Solmisatie | 5-4-5-3-1-3-3-2-1-2 |
Liedbundels | |
Zangbundel Joh. de Heer 204a ** | |
Opwekkingsliederen Bromet 16 |
Nog is er plaats, de feestzaal is bereid is een vertaling, door Meier Salomon Bromet, van Yet there is room! The Lamb's bright hall of song, een lied geschreven door Horatius Bonar en op muziek gezet door Ira David Sankey.
Opname beluisteren
- Yet there is room
Tekst
Nog is er plaats
1 Nog is er plaats, De feestzaal is bereid, —
Zie, d’ eng’len nooden u tot heerlijkheid;
refrein:
Plaats, plaats, nog plaats, Nog is er plaats voor u!
2 De dag verdwijnt, de zon daalt haastig neêr;
De schaduw groeit, het licht schijnt straks niet meer.
refrein
3 Zie, ’t feest brengt reeds de gasten bij elkaar;
Ga door de poort, de Bruigom wacht u daar!
refrein
4 De zaal stroomt vol, ja voller wordt zij nu!
Maak haast, maak haast, er is nog plaats voor u!
refrein
5 Nog is er plaats, steeds open staat de poort;
De nooding tot het feest gaat nog steeds voort!
refrein
6 Eng’len staan daar; met vreugde roepen zij:
„Hoor naar het woord van Jezus: „Kom tot Mij!”
refrein
7 Zij wenken voort; hun nooden houdt steeds aan;
Toef langer niet, gij kunt nu binnen gaan!
refrein
8 Vriend’lijk en luid klinkt nu hun roepstem weêr:
„o, Kom nu, kom en plaats u bij den Heer!”
refrein
9 Kom, eer de nacht de poorten sluiten gaat;
De stem, die nu nog roept, klinkt dan: „Te laat!”
refrein:
„Geen plaats, geen plaats! Voor u geen plaats, Te laat!”
Muziek
Zettingen
Hymnologische informatie
Het lied is vanaf de 4e uitgave (1906) tot en met de 27e uitgave (1986) opgenomen geweest in de Zangbundel Joh. de Heer (verwijderd 1991). Toen bij de vijfde druk van de Zangbundel Joh. de Heer in 1912 problemen ontstonden met de toenmalige uitgever van de Opwekkingsliederen Bromet is de tekst in deze druk vervangen geweest "door een nieuwe vertaling uit het oorspronkelijke door Mevr. G.":
1 Nog is er plaats, het feestmaal is bereid,
En eng’len nooden u tot heerlijkheid.
refrein:
Plaats, plaats, nog plaats, nog is er plaats voor u!
2 Het licht verdwijnt, de zon daalt langzaam neer,
De schaduw valt, het daglicht schijnt niet meer.
refrein
3 Daar komen reeds de gasten bij elkaar,
Treên door de poort, de Gastheer wacht hen daar.
refrein
4 De zaal stroomt vol, steeds voller wordt zij nu,
O, maak toch haast, daar is nog plaats voor u.
refrein
5 Daar is nog plaats, wijd open staat de poort,
Nog noodt de Heer u binnen door Zijn woord.
refrein
6 De Bruidegom is wachtend, en roept luid:
Nog is er plaats, komt nader, o mijn Bruid.
refrein
7 Kom, aarzel niet, want alles is gereed,
Kom, doe den stad, dien gij nog nimmer deedt!
refrein
8 Kom, eer de nacht de poorten sluiten gaat,
En ’t dan voor eeuwig klinkt: „Te laat, te laat!”
refrein