Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Nu is de dag ten einde: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Regel 4: Regel 4:
 
|taal=Duits
 
|taal=Duits
 
|land=Duitsland
 
|land=Duitsland
 +
|periode=1729
 
|dichter1=Gerhard Tersteegen
 
|dichter1=Gerhard Tersteegen
 
|vertaler1=Ad den Besten
 
|vertaler1=Ad den Besten
 +
|metrisch1=7-7-6-7-7-8
 
|melodie1=O Welt, ich muss dich lassen
 
|melodie1=O Welt, ich muss dich lassen
 
|componist1=Heinrich Isaak
 
|componist1=Heinrich Isaak
 
|componist2=Bartholomäus Gesius
 
|componist2=Bartholomäus Gesius
 +
|solmisatie1=1-1-2-3-5-4-3
 
|Adventstijd=Nee
 
|Adventstijd=Nee
 
|Levavi=Nee
 
|Levavi=Nee
Regel 42: Regel 45:
 
|Trinitatis=Nee
 
|Trinitatis=Nee
 
|Allerheiligen=Nee
 
|Allerheiligen=Nee
|Voleinding=Nee
+
|Voleinding=Ja
 
|Ordinarium=Nee
 
|Ordinarium=Nee
 
|Aanvang=Nee
 
|Aanvang=Nee
Regel 70: Regel 73:
 
|Doop=Nee
 
|Doop=Nee
 
|Kerk en gemeente=Nee
 
|Kerk en gemeente=Nee
|Levenseinde=Nee
+
|Levenseinde=Ja
 
|Licht en duisternis=Nee
 
|Licht en duisternis=Nee
 
|Loven en danken=Nee
 
|Loven en danken=Nee
Regel 77: Regel 80:
 
|Schepping=Nee
 
|Schepping=Nee
 
|Trouw=Nee
 
|Trouw=Nee
|Uitvaart=Nee
+
|Uitvaart=Ja
 
|Vrede en gerechtigheid=Nee
 
|Vrede en gerechtigheid=Nee
 
|Getijdengebed=Nee
 
|Getijdengebed=Nee
 
|Ochtend=Nee
 
|Ochtend=Nee
 
|Middag=Nee
 
|Middag=Nee
|Avond=Nee
+
|Avond=Ja
 
|Maaltijd=Nee
 
|Maaltijd=Nee
 
|kop-liedbundels=Ja
 
|kop-liedbundels=Ja
 +
|LB=244
 +
|LvdK Gez=389
 +
|102 Gez=58
 +
|EG=478
 
}}
 
}}
{| class="wikitable" style="float:right; width: 16em; text-align: center;"
+
Het lied '''Nu is de dag ten einde''' is een vertaling van het Duitse lied '''Nun sich der Tag geendet'''. De tekst is geschreven door [[Gerhard Tersteegen]] (1697-1769) en vertaald door [[Ad den Besten]]. De melodie is van [[Heinrich Isaac]] (ca. 1445-1517).
|-
 
! style="font-size: 16px;" | ''Infobox''
 
|-
 
| style="font-size: 12px; background: #BFD7FF;" | '''Oorspronkelijke titel'''
 
|-
 
| style="font-size: 12px;" | Nun sich der Tag geendet
 
|-
 
| style="font-size: 12px; background: #BFD7FF;" | '''Tekst'''
 
|-
 
| style="font-size: 12px;" | [[Gerhard Tersteegen]]; vert.: [[Ad den Besten]]
 
|-
 
| style="font-size: 12px; background: #BFD7FF;" | '''Muziek'''
 
|-
 
| style="font-size: 12px;" | Heinrich Isaak/Bartholomäus Gesius
 
|-
 
| style="font-size: 12px; background: #BFD7FF;" | '''Melodie'''
 
|-
 
| style="font-size: 12px;" | O Welt, ich muss dich lassen
 
|-
 
| style="font-size: 12px; background: #BFD7FF;" | '''Bundel(s)'''
 
|-
 
| style="font-size: 12px;" | LB 244; LvdK Gz 389; 102 Gez 58
 
|-
 
| style="font-size: 12px; background: #BFD7FF;" | '''Gebruik'''
 
|-
 
| style="font-size: 12px;" | Avond, voleinding, levenseinde
 
|-
 
| style="font-size: 12px; background: #BFD7FF;" | '''Solmisatieschema'''
 
|-
 
| style="font-size: 12px;" | 1-1-2-3-5-4-3
 
|-
 
| style="font-size: 12px; background: #BFD7FF;" | '''Metrisch schema'''
 
|-
 
| style="font-size: 12px;" | 7-7-6-7-7-8
 
|-
 
| style="font-size: 10px; background: #BFD7FF;" | '''(Bron: Pieter Endedijk)'''
 
|}
 
== Titel ==
 
 
 
=== Oorspronkelijke taal en titel ===
 
 
 
Het lied is oorspronkelijk geschreven in het Duits 'Nun sich der Tag geendet'.
 
 
 
=== Liedbundel(s) ===
 
 
 
{| class="wikitable" style="width:40%"
 
! colspan="2" |Dit lied is opgenomen in de volgende liedbundels:
 
|-
 
| ''Liedboek 2013''
 
|-
 
| Nu is de dag ten einde
 
| 244
 
|-
 
| ''Liedboek voor de kerken 1973''
 
|-
 
| Nu is de dag ten einde
 
| Gezang 389
 
|-
 
| ''Evangelisches Gesangbuch 1994 (Duitsland)''
 
|-
 
| Nun sich der Tag geendet
 
| 478 (tekst)
 
|-
 
| O Welt, ich muss dich lassen
 
| 521 (melodie)
 
|}
 
  
 
== Opname beluisteren ==
 
== Opname beluisteren ==
  
 
== Tekst ==
 
== Tekst ==
 
 
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.
 
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.
 
=== Ontstaan ===
 
 
  
 
=== Inhoud ===
 
=== Inhoud ===
Het lied is het laatste deel van een veel omvangrijker 'Morgen- und Abendopfer', waarin de hele dag, van morgen tot avond, in het licht van de eeuwigheid wordt gesteld. Het verscheen voor het eerst in de vierde druk van Tersteegens 'Geistlichs Blumengärtlein' (1745). Het gaat hier niet om de reële gevaren van de nacht (net zomin als in zijn andere avondlied 'De avond komt, de zon daalt in het westen' - LvdK gezang 388).
+
Het lied is het laatste deel van een veel omvangrijker 'Morgen- und Abendopfer', waarin de hele dag, van morgen tot avond, in het licht van de eeuwigheid wordt gesteld. Het verscheen voor het eerst in de vierde druk van Tersteegens 'Geistlichs Blumengärtlein' (1745). Het gaat hier niet om de reële gevaren van de nacht (net zomin als in zijn andere avondlied [[De avond komt, de zon daalt in het westen]] - LvdK gezang 388).
 
 
=== Dichter ===
 
 
 
[http://nl.wikipedia.org/wiki/Gerhard_Tersteegen Gerhard Tersteegen] (1697-1769)
 
 
 
=== Vertaler ===
 
 
 
[http://nl.wikipedia.org/wiki/Ad_den_Besten Ad den Besten] (1923)
 
  
 
== Muziek ==
 
== Muziek ==
 
=== Componist ===
 
 
[[Heinrich Isaac]] (ca. 1445-1517) componeerde de melodie en de zetting. Hij is geboren in de Zuidelijke Nederlanden. Hij studeerde en werkte in Italië, o.a. in Florence. Hij leidde ten tijde van Maximiliaan I de hofkapel in Innsbruck, in die tijd een Europees centrum van de kunst.
 
[[Bartholomäus Gesius]]
 
  
 
===Melodie===
 
===Melodie===
Het lied is een bewerking van het lied '[http://nl.wikipedia.org/wiki/Innsbruck,_ich_muss_dich_lassen Innsbruck, ich muss dich lassen]' van Heinrich Isaac (ca. 1445-1517).
+
Het lied is een bewerking van het lied '[http://nl.wikipedia.org/wiki/Innsbruck,_ich_muss_dich_lassen Innsbruck, ich muss dich lassen]' van Heinrich Isaac (ca. 1445-1517). Het is voor het eerst opgeschreven in 1495.
Het is voor het eerst opgeschreven in 1495.
 
 
Het lied is met andere teksten en met wijzigingen in de melodie in het geestelijk repertoire terechtgekomen. Een zogeheten [http://nl.wikipedia.org/wiki/Contrafact contrafact].
 
Het lied is met andere teksten en met wijzigingen in de melodie in het geestelijk repertoire terechtgekomen. Een zogeheten [http://nl.wikipedia.org/wiki/Contrafact contrafact].
 
Het oorspronkelijke lied is waarschijnlijk een gedicht van Zuid-Duitse handwerkslieden die het lied zongen bij het verlaten van de stad Innsbruck, op weg naar een vreemd land.
 
Het oorspronkelijke lied is waarschijnlijk een gedicht van Zuid-Duitse handwerkslieden die het lied zongen bij het verlaten van de stad Innsbruck, op weg naar een vreemd land.
 
Op de melodie van het oorspronkelijke lied zijn veel verschillende teksten gemaakt.  
 
Op de melodie van het oorspronkelijke lied zijn veel verschillende teksten gemaakt.  
  
In 1505 verscheen het lied met een geestelijke tekst in Ein Liedlein von Sankt Anna und Loachim. Het werd toen een lied over het verlaten van de wereld: O Welt, ich muss dich lassen.  
+
In 1505 verscheen het lied met een geestelijke tekst in 'Ein Liedlein von Sankt Anna und Loachim'. Het werd toen een lied over het verlaten van de wereld: 'O Welt, ich muss zich lassen'.  
  
[[Paul Gerhardt]] (1607-1676) schreef het avondlied Nun ruhen alle Wälder op deze melodie.  
+
[[Paul Gerhardt]] (1607-1676) schreef het avondlied [[Nun ruhen alle Wälder]] op deze melodie.  
J.S. Bach gebruikte de melodie twee keer in de Mattheus Passion. De eerste keer met de titel Ich bin's, ich sollte büssen (nr. 16) en de tweede keer met de tekst Wer hat dich so geschlagen (nr. 44).
+
J.S. Bach gebruikte de melodie twee keer in de Mattäus Passion. De eerste keer met de titel 'Ich bin's, ich sollte büssen' (nr. 16) en de tweede keer met de tekst 'Wer hat dich so geschlagen' (nr. 44).
  
 +
: <videoflash>3z3pg7Ocmx8|400|200</videoflash>
  
=== Liederen met dezelfde melodie ===
+
: <videoflash>ENf0nFb4cO8|400|200</videoflash>
Dezelfde melodie is voorzien van verschillende teksten die onder andere nummers in liedbundels staan.
 
 
 
{| class="wikitable" style="width:40%"
 
! colspan="2" |Deze melodie is ook gebruikt bij de volgende liederen:
 
|-
 
| ''Liedboek voor de kerken 1973''
 
|-
 
| De zonden zijn vergeven
 
| Gezang 365
 
|-
 
| ''Evangelisches Gesangbuch 1994 (Duitsland)''
 
|-
 
| Nun ruhen alle Wälder
 
| 477
 
|-
 
| In allen meinen Taten
 
| 368
 
|-
 
| O Welt, ich muss dich lassen
 
| 521
 
|-
 
| Die Herrlichkeit der Erden
 
| 527
 
|-
 
| Herr, erhöre! Herr, erhöre 
 
| 423
 
|}
 
 
 
 
 
<videoflash>3z3pg7Ocmx8|400|200</videoflash>
 
 
 
<videoflash>ENf0nFb4cO8|400|200</videoflash>
 
  
 
===Zettingen===
 
===Zettingen===
  
 
=== Bewerkingen om te zingen ===
 
=== Bewerkingen om te zingen ===
 
 
Van deze melodie zijn veel koorbewerkingen beschikbaar.  
 
Van deze melodie zijn veel koorbewerkingen beschikbaar.  
De [http://imslp.org/wiki/Innsbruck_ich_muss_dich_lassen_%28Isaac,_Heinrich%29 zetting van Isaac] in de database IMSLP van het lied.
+
* De [http://imslp.org/wiki/Innsbruck_ich_muss_dich_lassen_%28Isaac,_Heinrich%29 zetting van Isaac] in de database IMSLP van het lied.
+
* Raadpleeg ook de Choralwiki voor verschillende versies van de bladmuziek.
Raadpleeg ook de Choralwiki voor verschillende versies van de bladmuziek.
 
 
Oorspronkelijke lied: Innsbruck, ich muss dich lassen [http://www3.cpdl.org/wiki/index.php/Innsbruck,_ich_muss_dich_lassen_%28Heinrich_Isaac%29 Koorzettingen]
 
Oorspronkelijke lied: Innsbruck, ich muss dich lassen [http://www3.cpdl.org/wiki/index.php/Innsbruck,_ich_muss_dich_lassen_%28Heinrich_Isaac%29 Koorzettingen]
 +
* Nun ruhen alle Wälder in de [http://www1.cpdl.org/wiki/index.php/Nun_ruhen_alle_W%C3%A4lder_%28Johann_Sebastian_Bach%29 zetting van J.S. Bach]
  
Nun ruhen alle Wälder in de [http://www1.cpdl.org/wiki/index.php/Nun_ruhen_alle_W%C3%A4lder_%28Johann_Sebastian_Bach%29 zetting van J.S. Bach]
+
: <videoflash>huzKg2My2KE|300|150</videoflash>
 
 
<videoflash>huzKg2My2KE|300|150</videoflash>
 
  
 
=== Bewerkingen om te spelen ===
 
=== Bewerkingen om te spelen ===
 +
* J.S. Bach schreef een [http://imslp.org/wiki/Chorale_Preludes,_BWV_714-765_%28Bach,_Johann_Sebastian%29 fughette voor orgel] over Nun ruhen alle Wälder (BWV 756).
  
J.S. Bach schreef een [http://imslp.org/wiki/Chorale_Preludes,_BWV_714-765_%28Bach,_Johann_Sebastian%29 fughette voor orgel] over Nun ruhen alle Wälder (BWV 756).
+
* Johannes Brahms gebruikt in zijn [http://imslp.org/wiki/11_Chorale_Preludes,_Op.122_%28Brahms,_Johannes%29 Elf Choralvorspiele] (Opus 122) twee keer de melodie van het lied O Welt, ich muss dich lassen (nr. 3 en nr 11)
 
 
Johannes Brahms gebruikt in zijn [http://imslp.org/wiki/11_Chorale_Preludes,_Op.122_%28Brahms,_Johannes%29 Elf Choralvorspiele] (Opus 122) twee keer de melodie van het lied O Welt, ich muss dich lassen (nr. 3 en nr 11)
 
 
 
== Liturgisch gebruik ==
 
 
 
Avondlied, uitvaart
 
 
 
==Hymnologische informatie==
 
 
 
==Culturele informatie==
 
  
 
== Literatuur ==
 
== Literatuur ==
 
 
''Toelichting:''
 
''Toelichting:''
 
* Arie Eikelboom, Hymnologie III, blz. 152-154 (melodie) (ISBN 978-90-816827-0-1)
 
* Arie Eikelboom, Hymnologie III, blz. 152-154 (melodie) (ISBN 978-90-816827-0-1)
Regel 263: Regel 142:
  
 
== Externe links ==
 
== Externe links ==
 +
* [http://nl.wikipedia.org/wiki/Gerhard_Tersteegen Gerhard Tersteegen] (1697-1769)
  
 
== Voetnoten ==
 
== Voetnoten ==
Regel 268: Regel 148:
 
[[Categorie:Liedboek voor de kerken]]
 
[[Categorie:Liedboek voor de kerken]]
 
[[Categorie:Liedboek 2013]] [[Categorie:Avond]]
 
[[Categorie:Liedboek 2013]] [[Categorie:Avond]]
 +
{{Etalage}}

Versie van 30 aug 2015 om 22:31

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Liedboek 2013 244 Liedboek voor de kerken Gezang 389
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Nu is de dag ten einde
Herkomst
Titel Nun sich der Tag geendet
Taal Duits
Land Duitsland
Periode 1729
Tekst
Dichter Gerhard Tersteegen
Vertaler Ad den Besten
Metrisch 7-7-6-7-7-8
Muziek
Componist Heinrich Isaak
Bartholomäus Gesius
Melodie O Welt, ich muss dich lassen
Solmisatie 1-1-2-3-5-4-3
Liedbundels
Liedboek 2013 244
Liedboek voor de kerken Gezang 389

Het lied Nu is de dag ten einde is een vertaling van het Duitse lied Nun sich der Tag geendet. De tekst is geschreven door Gerhard Tersteegen (1697-1769) en vertaald door Ad den Besten. De melodie is van Heinrich Isaac (ca. 1445-1517).

Opname beluisteren

Tekst

De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.

Inhoud

Het lied is het laatste deel van een veel omvangrijker 'Morgen- und Abendopfer', waarin de hele dag, van morgen tot avond, in het licht van de eeuwigheid wordt gesteld. Het verscheen voor het eerst in de vierde druk van Tersteegens 'Geistlichs Blumengärtlein' (1745). Het gaat hier niet om de reële gevaren van de nacht (net zomin als in zijn andere avondlied De avond komt, de zon daalt in het westen - LvdK gezang 388).

Muziek

Melodie

Het lied is een bewerking van het lied 'Innsbruck, ich muss dich lassen' van Heinrich Isaac (ca. 1445-1517). Het is voor het eerst opgeschreven in 1495. Het lied is met andere teksten en met wijzigingen in de melodie in het geestelijk repertoire terechtgekomen. Een zogeheten contrafact. Het oorspronkelijke lied is waarschijnlijk een gedicht van Zuid-Duitse handwerkslieden die het lied zongen bij het verlaten van de stad Innsbruck, op weg naar een vreemd land. Op de melodie van het oorspronkelijke lied zijn veel verschillende teksten gemaakt.

In 1505 verscheen het lied met een geestelijke tekst in 'Ein Liedlein von Sankt Anna und Loachim'. Het werd toen een lied over het verlaten van de wereld: 'O Welt, ich muss zich lassen'.

Paul Gerhardt (1607-1676) schreef het avondlied Nun ruhen alle Wälder op deze melodie. J.S. Bach gebruikte de melodie twee keer in de Mattäus Passion. De eerste keer met de titel 'Ich bin's, ich sollte büssen' (nr. 16) en de tweede keer met de tekst 'Wer hat dich so geschlagen' (nr. 44).

<videoflash>3z3pg7Ocmx8|400|200</videoflash>
<videoflash>ENf0nFb4cO8|400|200</videoflash>

Zettingen

Bewerkingen om te zingen

Van deze melodie zijn veel koorbewerkingen beschikbaar.

  • De zetting van Isaac in de database IMSLP van het lied.
  • Raadpleeg ook de Choralwiki voor verschillende versies van de bladmuziek.

Oorspronkelijke lied: Innsbruck, ich muss dich lassen Koorzettingen

<videoflash>huzKg2My2KE|300|150</videoflash>

Bewerkingen om te spelen

  • Johannes Brahms gebruikt in zijn Elf Choralvorspiele (Opus 122) twee keer de melodie van het lied O Welt, ich muss dich lassen (nr. 3 en nr 11)

Literatuur

Toelichting:

  • Arie Eikelboom, Hymnologie III, blz. 152-154 (melodie) (ISBN 978-90-816827-0-1)
  • Arie Eikelboom, Hymnologie IX, blz. 343-345 (ISBN 978-90-816827-8-7)

Externe links

Voetnoten

Etalagester
Fairytale bookmark gold.svg Dit artikel voldoet aan de kwaliteit en uitgangspunten die gelden voor de informatie op Kerkliedwiki.
Meer van dit soort artikelen staan in de Etalage
.