Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Nu is de dag ten einde: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
k (Opname beluisteren: audio)
 
(29 tussenliggende versies door 8 gebruikers niet weergegeven)
Regel 1: Regel 1:
{| class="wikitable" style="float:right; width: 16em; text-align: center;"
+
{{Infobox lied
|-
+
|beginregel=Nu is de dag ten einde
! style="font-size: 16px;" | ''Infobox''
+
|oorspr-titel=Nun sich der Tag geendet
|-
+
|taal=Duits
| style="font-size: 12px; background: #BFD7FF;" | '''Oorspronkelijke titel'''
+
|land=Duitsland
|-
+
|periode=18e eeuw
| style="font-size: 12px;" | Nun sich der Tag geendet
+
|jaartal=1729
|-
+
|dichter1=Gerhard Tersteegen
| style="font-size: 12px; background: #BFD7FF;" | '''Tekst'''
+
|vertaler1=Ad den Besten
|-
+
|vertaler2=Cor Waringa
| style="font-size: 12px;" | [[Gerhard Tersteegen]]; vert.: [[Ad den Besten]]
+
|vertaler2-v=Fr
|-
+
|metrisch1=7-7-6-7-7-8
| style="font-size: 12px; background: #BFD7FF;" | '''Muziek'''
+
|componist1=Heinrich Isaac
|-
+
|componist2=Bartholomäus Gesius
| style="font-size: 12px;" | Heinrich Isaak/Bartholomäus Gesius
+
|melodie1=O Welt, ich muss dich lassen
|-
+
|solmisatie1=1-1-2-3-5-4-3
| style="font-size: 12px; background: #BFD7FF;" | '''Melodie'''
+
|Kerkelijk jaar=Voleinding;
|-
+
|Getijde van de dag=Avond;
| style="font-size: 12px;" | O Welt, ich muss dich lassen
+
|Thema=Levenseinde; Uitvaart;
|-
+
|LB=244
| style="font-size: 12px; background: #BFD7FF;" | '''Bundel(s)'''
+
|LvdK Gez=389
|-
+
|Liedbundels={{Ld lb|102 gezangen|58}}{{Ld lb|Evangelisches Gesangbuch|478}}{{Ld lb|Lieteboek 2013|244}}{{Ld lb|Lieteboek foar de tsjerken|389}}{{Ld lb|Uit aller mond|194}}
| style="font-size: 12px;" | LB 244; LvdK Gz 389; 102 Gez 58
+
}}
|-
+
Het lied '''Nu is de dag ten einde''' is een vertaling van het Duitse lied '''Nun sich der Tag geendet'''. De tekst is geschreven door [[Gerhard Tersteegen]] (1697-1769) en vertaald door [[Ad den Besten]]. De melodie is van [[Heinrich Isaac]] (ca. 1445-1517).
| style="font-size: 12px; background: #BFD7FF;" | '''Gebruik'''
 
|-
 
| style="font-size: 12px;" | Avond, voleinding, levenseinde
 
|-
 
| style="font-size: 12px; background: #BFD7FF;" | '''Solmisatieschema'''
 
|-
 
| style="font-size: 12px;" | 1-1-2-3-5-4-3
 
|-
 
| style="font-size: 12px; background: #BFD7FF;" | '''Metrisch schema'''
 
|-
 
| style="font-size: 12px;" | 7-7-6-7-7-8
 
|-
 
| style="font-size: 10px; background: #BFD7FF;" | '''(Bron: Pieter Endedijk)'''
 
|}== Titel ==
 
 
 
=== Oorspronkelijke taal en titel ===
 
 
 
Het lied is oorspronkelijk geschreven in het Duits 'Nun sich der Tag geendet'.
 
 
 
=== Liedbundel(s) ===
 
 
 
{| class="wikitable" style="width:40%"
 
! colspan="2" |Dit lied is opgenomen in de volgende liedbundels:
 
|-
 
| ''Liedboek 2013''
 
|-
 
| Nu is de dag ten einde
 
| 244
 
|-
 
| ''Liedboek voor de kerken 1973''
 
|-
 
| Nu is de dag ten einde
 
| Gezang 389
 
|-
 
| ''Evangelisches Gesangbuch 1994 (Duitsland)''
 
|-
 
| Nun sich der Tag geendet
 
| 478
 
|}
 
  
 
== Opname beluisteren ==
 
== Opname beluisteren ==
 +
* Samenzang vanuit de Martinikerk te Groningen. Koor: Roden Girl Choristers o.l.v Sonja de Vries. Organist: Sietze de Vries.
 +
{{youtube|gzZNAheXdRQ}}
 +
* [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan ([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/244 liedboekzettingen.nl])
 +
: {{Audio|Nlb_244_s.mp3}}
  
 
== Tekst ==
 
== Tekst ==
 
 
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.
 
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.
 
=== Ontstaan ===
 
 
  
 
=== Inhoud ===
 
=== Inhoud ===
Het lied is het laatste deel van een veel omvangrijker 'Morgen- und Abendopfer', waarin de hele dag, van morgen tot avond, in het licht van de eeuwigheid wordt gesteld. Het verscheen voor het eerst in de vierde druk van Tersteegens 'Geistlichs Blumengärtlein' (1745). Het gaat hier niet om de reële gevaren van de nacht (net zomin als in zijn andere avondlied 'De avond komt, de zon daalt in het westen' - LvdK gezang 388).
+
Het lied is het laatste deel van een veel omvangrijker 'Morgen- und Abendopfer', waarin de hele dag, van morgen tot avond, in het licht van de eeuwigheid wordt gesteld. Het verscheen voor het eerst in de vierde druk van Tersteegens 'Geistlichs Blumengärtlein' (1745). Het gaat hier niet om de reële gevaren van de nacht (net zomin als in zijn andere avondlied [[De avond komt, de zon daalt in het westen]] - LvdK gezang 388).
 
 
=== Dichter ===
 
 
 
[http://nl.wikipedia.org/wiki/Gerhard_Tersteegen Gerhard Tersteegen] (1697-1769)
 
 
 
=== Vertaler ===
 
 
 
[http://nl.wikipedia.org/wiki/Ad_den_Besten Ad den Besten] (1923)
 
  
 
== Muziek ==
 
== Muziek ==
 
+
{{Zie artikel|Zie [[O Welt, ich muss dich lassen (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}
=== Componist ===
 
 
 
[[Heinrich Isaac]] (ca. 1445-1517) componeerde de melodie en de zetting. Hij is geboren in de Zuidelijke Nederlanden. Hij studeerde en werkte in Italië, o.a. in Florence. Hij leidde ten tijde van Maximiliaan I de hofkapel in Innsbruck, in die tijd een Europees centrum van de kunst.
 
[[Bartholomäus Gesius]]
 
  
 
===Melodie===
 
===Melodie===
Het lied is een bewerking van het lied '[http://nl.wikipedia.org/wiki/Innsbruck,_ich_muss_dich_lassen Innsbruck, ich muss dich lassen]' van Heinrich Isaac (ca. 1445-1517).
+
* Het lied is een bewerking van het lied '[http://nl.wikipedia.org/wiki/Innsbruck,_ich_muss_dich_lassen Innsbruck, ich muss dich lassen]' van Heinrich Isaac (ca. 1445-1517). Het is voor het eerst opgeschreven in 1495.
Het is voor het eerst opgeschreven in 1495.
+
* Het lied is met andere teksten en met wijzigingen in de melodie in het geestelijk repertoire terechtgekomen. Een zogeheten [http://nl.wikipedia.org/wiki/Contrafact contrafact].
Het lied is met andere teksten en met wijzigingen in de melodie in het geestelijk repertoire terechtgekomen. Een zogeheten [http://nl.wikipedia.org/wiki/Contrafact contrafact].
+
* Het oorspronkelijke lied is waarschijnlijk een gedicht van Zuid-Duitse handwerkslieden die het lied zongen bij het verlaten van de stad Innsbruck, op weg naar een vreemd land.
Het oorspronkelijke lied is waarschijnlijk een gedicht van Zuid-Duitse handwerkslieden die het lied zongen bij het verlaten van de stad Innsbruck, op weg naar een vreemd land.
 
 
Op de melodie van het oorspronkelijke lied zijn veel verschillende teksten gemaakt.  
 
Op de melodie van het oorspronkelijke lied zijn veel verschillende teksten gemaakt.  
 +
* In 1505 verscheen het lied met een geestelijke tekst in 'Ein Liedlein von Sankt Anna und Loachim'. Het werd toen een lied over het verlaten van de wereld: 'O Welt, ich muss zich lassen'.
  
In 1505 verscheen het lied met een geestelijke tekst in Ein Liedlein von Sankt Anna und Loachim. Het werd toen een lied over het verlaten van de wereld: O Welt, ich muss dich lassen.  
+
* [[Paul Gerhardt]] (1607-1676) schreef het avondlied [[Nun ruhen alle Wälder]] op deze melodie.
 +
* J.S. Bach gebruikte de melodie twee keer in de Mattäus Passion. De eerste keer met de titel 'Ich bin's, ich sollte büssen' (nr. 16) en de tweede keer met de tekst 'Wer hat dich so geschlagen' (nr. 44).
  
[[Paul Gerhardt]] (1607-1676) schreef het avondlied Nun ruhen alle Wälder op deze melodie.
+
: {{youtube|3z3pg7Ocmx8}}
J.S. Bach gebruikte de melodie twee keer in de Mattheus Passion. De eerste keer met de titel Ich bin's, ich sollte büssen (nr. 16) en de tweede keer met de tekst Wer hat dich so geschlagen (nr. 44).
 
  
 
+
: {{youtube|ENf0nFb4cO8}}
=== Liederen met dezelfde melodie ===
 
Dezelfde melodie is voorzien van verschillende teksten die onder andere nummers in liedbundels staan.
 
 
 
{| class="wikitable" style="width:40%"
 
! colspan="2" |Deze melodie is ook gebruikt bij de volgende liederen:
 
|-
 
| ''Liedboek voor de kerken 1973''
 
|-
 
| De zonden zijn vergeven
 
| Gezang 365
 
|-
 
| ''Evangelisches Gesangbuch 1994 (Duitsland)''
 
|-
 
| Nun ruhen alle Wälder
 
| 477
 
|-
 
| In allen meinen Taten
 
| 368
 
|-
 
| O Welt, ich muss dich lassen
 
| 521
 
|-
 
| Die Herrlichkeit der Erden
 
| 527
 
|-
 
| Herr, erhöre! Herr, erhöre 
 
| 423
 
|}
 
 
 
 
 
<videoflash>3z3pg7Ocmx8|400|200</videoflash>
 
 
 
<videoflash>ENf0nFb4cO8|400|200</videoflash>
 
  
 
===Zettingen===
 
===Zettingen===
 +
* De originele [http://imslp.org/wiki/Innsbruck_ich_muss_dich_lassen_%28Isaac,_Heinrich%29 zetting van Isaac] in de database IMSLP van het lied.
  
 
=== Bewerkingen om te zingen ===
 
=== Bewerkingen om te zingen ===
 
 
Van deze melodie zijn veel koorbewerkingen beschikbaar.  
 
Van deze melodie zijn veel koorbewerkingen beschikbaar.  
De [http://imslp.org/wiki/Innsbruck_ich_muss_dich_lassen_%28Isaac,_Heinrich%29 zetting van Isaac] in de database IMSLP van het lied.
+
* Raadpleeg ook de Choralwiki voor verschillende versies van de bladmuziek.
 
Raadpleeg ook de Choralwiki voor verschillende versies van de bladmuziek.
 
 
Oorspronkelijke lied: Innsbruck, ich muss dich lassen [http://www3.cpdl.org/wiki/index.php/Innsbruck,_ich_muss_dich_lassen_%28Heinrich_Isaac%29 Koorzettingen]
 
Oorspronkelijke lied: Innsbruck, ich muss dich lassen [http://www3.cpdl.org/wiki/index.php/Innsbruck,_ich_muss_dich_lassen_%28Heinrich_Isaac%29 Koorzettingen]
 +
* Nun ruhen alle Wälder in de [http://www1.cpdl.org/wiki/index.php/Nun_ruhen_alle_W%C3%A4lder_%28Johann_Sebastian_Bach%29 zetting van J.S. Bach]
  
Nun ruhen alle Wälder in de [http://www1.cpdl.org/wiki/index.php/Nun_ruhen_alle_W%C3%A4lder_%28Johann_Sebastian_Bach%29 zetting van J.S. Bach]
+
: {{youtube|huzKg2My2KE}}
 
 
<videoflash>huzKg2My2KE|300|150</videoflash>
 
  
 
=== Bewerkingen om te spelen ===
 
=== Bewerkingen om te spelen ===
 
+
* J.S. Bach schreef een [http://imslp.org/wiki/Chorale_Preludes,_BWV_714-765_%28Bach,_Johann_Sebastian%29 fughette voor orgel] over Nun ruhen alle Wälder (BWV 756).
J.S. Bach schreef een [http://imslp.org/wiki/Chorale_Preludes,_BWV_714-765_%28Bach,_Johann_Sebastian%29 fughette voor orgel] over Nun ruhen alle Wälder (BWV 756).
+
* Johannes Brahms gebruikt in zijn [http://imslp.org/wiki/11_Chorale_Preludes,_Op.122_%28Brahms,_Johannes%29 Elf Choralvorspiele] (Opus 122) twee keer de melodie van het lied O Welt, ich muss dich lassen (nr. 3 en nr 11)
 
 
Johannes Brahms gebruikt in zijn [http://imslp.org/wiki/11_Chorale_Preludes,_Op.122_%28Brahms,_Johannes%29 Elf Choralvorspiele] (Opus 122) twee keer de melodie van het lied O Welt, ich muss dich lassen (nr. 3 en nr 11)
 
 
 
== Liturgisch gebruik ==
 
 
 
Avondlied, uitvaart
 
  
 
==Hymnologische informatie==
 
==Hymnologische informatie==
 
+
[[Cor Waringa]] heeft de Friese vertaling gemaakt: '''It deiljocht giet al hinne'''
==Culturele informatie==
 
  
 
== Literatuur ==
 
== Literatuur ==
 
 
''Toelichting:''
 
''Toelichting:''
* Arie Eikelboom, Hymnologie III, blz. 152-154 (melodie)
+
* Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/244-nu-is-de-dag-ten-einde-2_3_5
* Arie Eikelboom, Hymnologie IX, blz. 343-345
+
* Arie Eikelboom, Hymnologie III, blz. 152-154 (melodie) (ISBN 978-90-816827-0-1)
 +
* Arie Eikelboom, Hymnologie IX, blz. 343-345 (ISBN 978-90-816827-8-7)
  
 
== Externe links ==
 
== Externe links ==
 +
* [http://nl.wikipedia.org/wiki/Gerhard_Tersteegen Gerhard Tersteegen] (1697-1769)
  
== Voetnoten ==
+
{{Etalage}}
 
 
[[Category:Liedboek voor de kerken]]
 
[[Category:Liedboek 2013]]
 

Huidige versie van 16 jul 2023 om 23:26

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Liedboek 2013 244 Liedboek voor de kerken Gezang 389
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Nu is de dag ten einde
Herkomst
Titel Nun sich der Tag geendet
Taal Duits
Land Duitsland
Periode 1729
Tekst
Dichter Gerhard Tersteegen
Vertaler Ad den Besten
Cor Waringa (Fr)
Metrisch 7-7-6-7-7-8
Muziek
Componist Heinrich Isaac
Bartholomäus Gesius
Melodie O Welt, ich muss dich lassen
Solmisatie 1-1-2-3-5-4-3
Gebruik
Kerkelijk jaar Voleinding
Getijde v/d dag Avond
Thema Levenseinde
Uitvaart
Liedbundels
Liedboek 2013 244
Liedboek voor de kerken Gezang 389
102 gezangen 58
Evangelisches Gesangbuch 478
Lieteboek 2013 244
Lieteboek foar de tsjerken 389
Uit aller mond 194

Het lied Nu is de dag ten einde is een vertaling van het Duitse lied Nun sich der Tag geendet. De tekst is geschreven door Gerhard Tersteegen (1697-1769) en vertaald door Ad den Besten. De melodie is van Heinrich Isaac (ca. 1445-1517).

Opname beluisteren

  • Samenzang vanuit de Martinikerk te Groningen. Koor: Roden Girl Choristers o.l.v Sonja de Vries. Organist: Sietze de Vries.

Tekst

De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.

Inhoud

Het lied is het laatste deel van een veel omvangrijker 'Morgen- und Abendopfer', waarin de hele dag, van morgen tot avond, in het licht van de eeuwigheid wordt gesteld. Het verscheen voor het eerst in de vierde druk van Tersteegens 'Geistlichs Blumengärtlein' (1745). Het gaat hier niet om de reële gevaren van de nacht (net zomin als in zijn andere avondlied De avond komt, de zon daalt in het westen - LvdK gezang 388).

Muziek

Zie het artikel Zie O Welt, ich muss dich lassen (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Melodie

  • Het lied is een bewerking van het lied 'Innsbruck, ich muss dich lassen' van Heinrich Isaac (ca. 1445-1517). Het is voor het eerst opgeschreven in 1495.
  • Het lied is met andere teksten en met wijzigingen in de melodie in het geestelijk repertoire terechtgekomen. Een zogeheten contrafact.
  • Het oorspronkelijke lied is waarschijnlijk een gedicht van Zuid-Duitse handwerkslieden die het lied zongen bij het verlaten van de stad Innsbruck, op weg naar een vreemd land.

Op de melodie van het oorspronkelijke lied zijn veel verschillende teksten gemaakt.

  • In 1505 verscheen het lied met een geestelijke tekst in 'Ein Liedlein von Sankt Anna und Loachim'. Het werd toen een lied over het verlaten van de wereld: 'O Welt, ich muss zich lassen'.
  • Paul Gerhardt (1607-1676) schreef het avondlied Nun ruhen alle Wälder op deze melodie.
  • J.S. Bach gebruikte de melodie twee keer in de Mattäus Passion. De eerste keer met de titel 'Ich bin's, ich sollte büssen' (nr. 16) en de tweede keer met de tekst 'Wer hat dich so geschlagen' (nr. 44).

Zettingen

Bewerkingen om te zingen

Van deze melodie zijn veel koorbewerkingen beschikbaar.

  • Raadpleeg ook de Choralwiki voor verschillende versies van de bladmuziek.

Oorspronkelijke lied: Innsbruck, ich muss dich lassen Koorzettingen

Bewerkingen om te spelen

  • J.S. Bach schreef een fughette voor orgel over Nun ruhen alle Wälder (BWV 756).
  • Johannes Brahms gebruikt in zijn Elf Choralvorspiele (Opus 122) twee keer de melodie van het lied O Welt, ich muss dich lassen (nr. 3 en nr 11)

Hymnologische informatie

Cor Waringa heeft de Friese vertaling gemaakt: It deiljocht giet al hinne

Literatuur

Toelichting:

Externe links

Etalagester
Fairytale bookmark gold.svg Dit artikel voldoet aan de kwaliteit en uitgangspunten die gelden voor de informatie op Kerkliedwiki.
Meer van dit soort artikelen staan in de Etalage
.