Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Nu is de dag ten einde

Uit Kerkliedwiki
Versie door Rvdrunen (overleg | bijdragen) op 6 apr 2014 om 18:01 (Liedbundel(s))
Ga naar: navigatie, zoeken
Infobox
Oorspronkelijke titel
Nun sich der Tag geendet
Tekst
Gerhard Tersteegen; vert.: Ad den Besten
Muziek
Heinrich Isaak/Bartholomäus Gesius
Melodie
O Welt, ich muss dich lassen
Bundel(s)
LB 244; LvdK Gz 389; 102 Gez 58
Gebruik
Avond, voleinding, levenseinde
Solmisatieschema
1-1-2-3-5-4-3
Metrisch schema
7-7-6-7-7-8
(Bron: Pieter Endedijk)

Titel

Oorspronkelijke taal en titel

Het lied is oorspronkelijk geschreven in het Duits 'Nun sich der Tag geendet'.

Liedbundel(s)

Dit lied is opgenomen in de volgende liedbundels:
Liedboek 2013
Nu is de dag ten einde 244
Liedboek voor de kerken 1973
Nu is de dag ten einde Gezang 389
Evangelisches Gesangbuch 1994 (Duitsland)
Nun sich der Tag geendet 478 (tekst)
O Welt, ich muss dich lassen 521 (melodie)

Opname beluisteren

Tekst

De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.

Ontstaan

Inhoud

Het lied is het laatste deel van een veel omvangrijker 'Morgen- und Abendopfer', waarin de hele dag, van morgen tot avond, in het licht van de eeuwigheid wordt gesteld. Het verscheen voor het eerst in de vierde druk van Tersteegens 'Geistlichs Blumengärtlein' (1745). Het gaat hier niet om de reële gevaren van de nacht (net zomin als in zijn andere avondlied 'De avond komt, de zon daalt in het westen' - LvdK gezang 388).

Dichter

Gerhard Tersteegen (1697-1769)

Vertaler

Ad den Besten (1923)

Muziek

Componist

Heinrich Isaac (ca. 1445-1517) componeerde de melodie en de zetting. Hij is geboren in de Zuidelijke Nederlanden. Hij studeerde en werkte in Italië, o.a. in Florence. Hij leidde ten tijde van Maximiliaan I de hofkapel in Innsbruck, in die tijd een Europees centrum van de kunst. Bartholomäus Gesius

Melodie

Het lied is een bewerking van het lied 'Innsbruck, ich muss dich lassen' van Heinrich Isaac (ca. 1445-1517). Het is voor het eerst opgeschreven in 1495. Het lied is met andere teksten en met wijzigingen in de melodie in het geestelijk repertoire terechtgekomen. Een zogeheten contrafact. Het oorspronkelijke lied is waarschijnlijk een gedicht van Zuid-Duitse handwerkslieden die het lied zongen bij het verlaten van de stad Innsbruck, op weg naar een vreemd land. Op de melodie van het oorspronkelijke lied zijn veel verschillende teksten gemaakt.

In 1505 verscheen het lied met een geestelijke tekst in Ein Liedlein von Sankt Anna und Loachim. Het werd toen een lied over het verlaten van de wereld: O Welt, ich muss dich lassen.

Paul Gerhardt (1607-1676) schreef het avondlied Nun ruhen alle Wälder op deze melodie. J.S. Bach gebruikte de melodie twee keer in de Mattheus Passion. De eerste keer met de titel Ich bin's, ich sollte büssen (nr. 16) en de tweede keer met de tekst Wer hat dich so geschlagen (nr. 44).


Liederen met dezelfde melodie

Dezelfde melodie is voorzien van verschillende teksten die onder andere nummers in liedbundels staan.

Deze melodie is ook gebruikt bij de volgende liederen:
Liedboek voor de kerken 1973
De zonden zijn vergeven Gezang 365
Evangelisches Gesangbuch 1994 (Duitsland)
Nun ruhen alle Wälder 477
In allen meinen Taten 368
O Welt, ich muss dich lassen 521
Die Herrlichkeit der Erden 527
Herr, erhöre! Herr, erhöre 423


<videoflash>3z3pg7Ocmx8|400|200</videoflash>

<videoflash>ENf0nFb4cO8|400|200</videoflash>

Zettingen

Bewerkingen om te zingen

Van deze melodie zijn veel koorbewerkingen beschikbaar. De zetting van Isaac in de database IMSLP van het lied.

Raadpleeg ook de Choralwiki voor verschillende versies van de bladmuziek. Oorspronkelijke lied: Innsbruck, ich muss dich lassen Koorzettingen

Nun ruhen alle Wälder in de zetting van J.S. Bach

<videoflash>huzKg2My2KE|300|150</videoflash>

Bewerkingen om te spelen

J.S. Bach schreef een fughette voor orgel over Nun ruhen alle Wälder (BWV 756).

Johannes Brahms gebruikt in zijn Elf Choralvorspiele (Opus 122) twee keer de melodie van het lied O Welt, ich muss dich lassen (nr. 3 en nr 11)

Liturgisch gebruik

Avondlied, uitvaart

Hymnologische informatie

Culturele informatie

Literatuur

Toelichting:

  • Arie Eikelboom, Hymnologie III, blz. 152-154 (melodie) (ISBN 978-90-816827-0-1)
  • Arie Eikelboom, Hymnologie IX, blz. 343-345 (ISBN 978-90-816827-8-7)

Externe links

Voetnoten