Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Nu laat Gij, Heer, mij gaan: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
k (infobox)
Regel 1: Regel 1:
{{Infobox lied}}
+
{{Infobox lied
== Titel ==
+
|beginregel=Nu laat Gij, Heer, mij gaan
 +
|titel=De lofzang van Simeon
 +
|vorm=Strofelied;
 +
|oorspr-titel=Nun lässt du, Herr, mich gehn
 +
|taal=Duits
 +
|land=Duitsland
 +
|periode=20e eeuw
 +
|dichter1=Kurt Rose
 +
|vertaler1=Jaap Zijlstra
 +
|canticum=Lofzang van Simeon
 +
|metrisch1=6-6-4-5
 +
|Bijbel1-boek=Luc
 +
|Bijbel1-hfdst=2
 +
|Bijbel1-begin=29
 +
|Bijbel1-einde=32
 +
|componist1=Herbert Beuerle
 +
|solmisatie1=6-6-6-7-5-3
 +
|Kerkelijk jaar=Kersttijd; Epifaniëntijd;
 +
|Getijde van de dag=Avond;
 +
|Thema=Uitvaart;
 +
|kop-liedbundels=Ja
 +
|LB=159b
 +
|ZGez=8-10
 +
}}
 +
'''Nu laat Gij, Heer, mij gaan'''' is een vertaling van het Duitse lied ''Nun lässt du, Herr, mich gehn''. De originele tekst is geschreven door [[Kurt Rose]] (1908-2000) bij [[Lucas]] 2:29-32 (de [[Lofzang van Simeon]]). De vertaling is van [[Jaap Zijlstra]] en de melodie van [[Herbert Beuerle]] (1911-1994).
  
=== Oorspronkelijke taal en titel ===
+
{{Beginnetje|lied}}
 
 
'Nun lässt du, Herr, mich gehn'.
 
 
 
=== Liedbundel(s) ===
 
 
 
{| class="wikitable" style="width:40%"
 
! colspan="2" |Dit lied is opgenomen in de volgende liedbundels:
 
|-
 
| Liedboek 2013
 
| 159b
 
|-
 
| Zingend Geloven
 
| 8-10
 
|}
 
 
 
=== Opname beluisteren ===
 
 
 
 
 
== Tekst ==
 
 
 
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.
 
 
 
=== Ontstaan en inhoud ===
 
De lofzang van Simeon
 
Bijbelplaats: [http://www.biblija.net/biblija.cgi?m=Lucas+2%2C29-32&id18=1&l=nl&set=10 Lucas 2,29-32]
 
 
 
=== Tekstdichter ===
 
[[Kurt Rose]]
 
 
 
=== Vertaler ===
 
[[Jaap Zijlstra]]
 
 
 
== Muziek ==
 
 
 
=== Componist ===
 
[[Herbert Beuerle]]
 
 
 
=== Koorbewerking ===
 
 
 
=== Orgelbewerking ===
 
 
 
== Liturgisch gebruik ==
 
 
 
 
 
== Literatuur ==
 
 
 
== Externe links ==
 
 
 
 
 
 
 
== Voetnoten ==
 
 
 
[[Categorie:Liedboek 2013]][[Categorie:Zingend Geloven]] [[Categorie:Cantica]][[Categorie:Lofzang van Simeon]]
 

Versie van 29 okt 2015 om 22:53

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Liedboek 2013 159b
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Nu laat Gij, Heer, mij gaan
De lofzang van Simeon
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Nun lässt du, Herr, mich gehn
Taal Duits
Land Duitsland
Periode 20e eeuw
Tekst
Dichter Kurt Rose
Vertaler Jaap Zijlstra
Bijbelplaats Luc 2:29-32
Canticum Lofzang van Simeon
Metrisch 6-6-4-5
Muziek
Componist Herbert Beuerle
Solmisatie 6-6-6-7-5-3
Gebruik
Kerkelijk jaar Kersttijd
Epifaniëntijd
Getijde v/d dag Avond
Thema Uitvaart
Liedbundels
Liedboek 2013 159b

Nu laat Gij, Heer, mij gaan' is een vertaling van het Duitse lied Nun lässt du, Herr, mich gehn. De originele tekst is geschreven door Kurt Rose (1908-2000) bij Lucas 2:29-32 (de Lofzang van Simeon). De vertaling is van Jaap Zijlstra en de melodie van Herbert Beuerle (1911-1994).

Beginnetje 2.png Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren.