Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Nu mag uw land onder uw glimlach liggen: verschil tussen versies
Regel 1: | Regel 1: | ||
{{Infobox lied | {{Infobox lied | ||
|beginregel=Nu mag uw land onder uw glimlach liggen | |beginregel=Nu mag uw land onder uw glimlach liggen | ||
+ | |titel=Psalm 85 | ||
|vorm=Lied met refrein; | |vorm=Lied met refrein; | ||
|taal=Nederlands | |taal=Nederlands | ||
Regel 22: | Regel 23: | ||
|Kerkelijk jaar=Adventstijd; Gaudete; Voleinding; | |Kerkelijk jaar=Adventstijd; Gaudete; Voleinding; | ||
|Thema=Oogst; Vrede en gerechtigheid; | |Thema=Oogst; Vrede en gerechtigheid; | ||
+ | |Trefwoord=Conciliair proces | ||
|LB=85a (a) | |LB=85a (a) | ||
|TT=35 (b) | |TT=35 (b) | ||
Regel 27: | Regel 29: | ||
|Liedbundels={{Ld lb|Lieteboek 2013|85a (a)}}{{Ld lb|Lied van de week|880823 (b)}}{{Ld lb|Tuskentiden|35 (b)}} | |Liedbundels={{Ld lb|Lieteboek 2013|85a (a)}}{{Ld lb|Lied van de week|880823 (b)}}{{Ld lb|Tuskentiden|35 (b)}} | ||
}} | }} | ||
+ | <br /> | ||
'''Nu mag uw land onder uw glimlach liggen''' is een lied bij [[Psalm 85]]. De tekst is van [[Maurits van Vossole]] (1924), vers 1-3 en [[Cees Breunese]] (1944), vers 4 . De melodie is van [[Ignace de Sutter]] (1911-1988). | '''Nu mag uw land onder uw glimlach liggen''' is een lied bij [[Psalm 85]]. De tekst is van [[Maurits van Vossole]] (1924), vers 1-3 en [[Cees Breunese]] (1944), vers 4 . De melodie is van [[Ignace de Sutter]] (1911-1988). | ||
Regel 45: | Regel 48: | ||
=== Ontstaan en inhoud === | === Ontstaan en inhoud === | ||
[[Psalm 85]] heeft in de klassieke kerkelijke liturgie een plaats op de derde adventszondag en op de 23ste zondag na Pinksteren, wanneer het einde van het kerkelijk jaar nadert. Beide zondagen kenmerken zich door het eschatologisch karakter: in verwachting zien wij op naar God, biddend om vrede, om gerechtigheid. Dit ondanks het feit, dat wij ons afgekeerd hebben van God en zélf de oorzaak zijn van de(ze) Godsverduistering. De psalm bidt om herstel, doet een beroep op de Heer, de God van verzoening en bevrijding. | [[Psalm 85]] heeft in de klassieke kerkelijke liturgie een plaats op de derde adventszondag en op de 23ste zondag na Pinksteren, wanneer het einde van het kerkelijk jaar nadert. Beide zondagen kenmerken zich door het eschatologisch karakter: in verwachting zien wij op naar God, biddend om vrede, om gerechtigheid. Dit ondanks het feit, dat wij ons afgekeerd hebben van God en zélf de oorzaak zijn van de(ze) Godsverduistering. De psalm bidt om herstel, doet een beroep op de Heer, de God van verzoening en bevrijding. | ||
− | |||
Deze berijmde versie is afkomstig uit het Vlaamse liedboek [[Zingt Jubilate]], maar werd al eerder gezongen. Toen in de jaren zestig van de 20e eeuw de volkstaal zijn intrede deed in de liturgie, ook in het Nederlandse taalgebied, leverde het duo Vossole/de Sutter een serie psalmen aan in de Nederlandse taal, alle in populaire een aansprekende vorm, bedoeld voor de Vlaamse jeugdbeweging. | Deze berijmde versie is afkomstig uit het Vlaamse liedboek [[Zingt Jubilate]], maar werd al eerder gezongen. Toen in de jaren zestig van de 20e eeuw de volkstaal zijn intrede deed in de liturgie, ook in het Nederlandse taalgebied, leverde het duo Vossole/de Sutter een serie psalmen aan in de Nederlandse taal, alle in populaire een aansprekende vorm, bedoeld voor de Vlaamse jeugdbeweging. | ||
− | |||
De teksten zijn niet zozeer naar de letter weergegeven, maar parafraserend berijmd. Ook is hierbij het refrein van groot belang: een in het gehoor liggende meezinger voor iedereen. | De teksten zijn niet zozeer naar de letter weergegeven, maar parafraserend berijmd. Ook is hierbij het refrein van groot belang: een in het gehoor liggende meezinger voor iedereen. | ||
− | + | In Nederland is deze versie vooral geliefd geworden tijdens het zgn. 'conciliair proces'. | |
− | In | ||
− | |||
(Bron: documentatiemateriaal bij Lied van de Week, augustus 1988) | (Bron: documentatiemateriaal bij Lied van de Week, augustus 1988) | ||
Regel 63: | Regel 62: | ||
* De Friese vertaling heeft als beginregel '''No leit jo antlit glimkjend oer ús hinne'''. | * De Friese vertaling heeft als beginregel '''No leit jo antlit glimkjend oer ús hinne'''. | ||
* Ten opzichte van de Friese tekst in [[Tuskentiden]] is de tekst in [[Lieteboek (2013)]] gewijzigd. Vertaler van beide versies: Lyske Boersma. | * Ten opzichte van de Friese tekst in [[Tuskentiden]] is de tekst in [[Lieteboek (2013)]] gewijzigd. Vertaler van beide versies: Lyske Boersma. | ||
− | * De versie die in [[Liedboek 2013]] is opgenomen heeft een hernieuwde vierde strofe van de hand van Cees Breunese. De vijfde strofe is niet overgenomen. De oorspronkelijke tekst van strofe 4 en 5, zoals opgenomen in [[Zingt Jubilate]] luidt: | + | * De versie die in [[Liedboek 2013]] is opgenomen heeft een hernieuwde vierde strofe van de hand van Cees Breunese. De vijfde strofe is niet overgenomen. De oorspronkelijke tekst van strofe 4 en 5, zoals opgenomen in [[Zingt Jubilate]] en [[Lied van de week]] luidt: |
<poem>4. Genade en trouw zullen elkaar ontmoeten: | <poem>4. Genade en trouw zullen elkaar ontmoeten: |
Versie van 14 mrt 2021 om 18:36
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Nu mag uw land onder uw glimlach liggen Psalm 85 | ||
Vorm | Lied met refrein | |
Herkomst | ||
Taal | Nederlands | |
Land | Nederland | |
Periode | 20e eeuw | |
Psalm 85 | ||
Schrijver | Zonen van Korach (volgens opschrift) | |
Latijnse titel | Benedixisti, Domine | |
Vulgaat | Psalm 84 | |
Tekst | ||
Dichter | Maurits van Vossole (a) Cees Breunese (a) Maurits van Vossole (b) | |
Vertaler | Lyske Boersma (Fr (a+b)) | |
Bijbelplaats | Psalm 85 | |
Metrisch | 11-10-11-10/11-10-12 | |
Muziek | ||
Componist | Ignace de Sutter | |
Melodie | Nu mag uw land onder uw glimlach liggen | |
Solmisatie | 6-5-7-6-6-6-6-1-6-5-6 | |
Gebruik | ||
Kerkelijk jaar | Adventstijd Gaudete Voleinding | |
Thema | Oogst Vrede en gerechtigheid | |
Trefwoord | Conciliair proces | |
Liedbundels | ||
Liedboek 2013 85a (a) | ||
Tussentijds 35 (b) | ||
Zingt Jubilate 771 (b) | ||
Lieteboek 2013 85a (a) | ||
Lied van de week 880823 (b) | ||
Tuskentiden 35 (b) |
Nu mag uw land onder uw glimlach liggen is een lied bij Psalm 85. De tekst is van Maurits van Vossole (1924), vers 1-3 en Cees Breunese (1944), vers 4 . De melodie is van Ignace de Sutter (1911-1988).
Opname beluisteren
Het lied heeft coupletten, een refrein en een Halleluja:
- Couplet:
- <html5media>File:Nu mag uw land.mp3</html5media>
- Refrein:
- <html5media>File:Nu mag uw landREFR.mp3</html5media>
- Halleluja:
- <html5media>File:Nu mag uw landHALLELUJA.mp3</html5media>
- Sweelinckcantorij o.l.v. Christiaan Winter; Wim Dijkstra, orgel op https://www.liedboekcompendium.nl/lied/85a-nu-mag-uw-land-onder-uw-glimlach-liggen-1_2_5_4
Tekst
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.
Ontstaan en inhoud
Psalm 85 heeft in de klassieke kerkelijke liturgie een plaats op de derde adventszondag en op de 23ste zondag na Pinksteren, wanneer het einde van het kerkelijk jaar nadert. Beide zondagen kenmerken zich door het eschatologisch karakter: in verwachting zien wij op naar God, biddend om vrede, om gerechtigheid. Dit ondanks het feit, dat wij ons afgekeerd hebben van God en zélf de oorzaak zijn van de(ze) Godsverduistering. De psalm bidt om herstel, doet een beroep op de Heer, de God van verzoening en bevrijding. Deze berijmde versie is afkomstig uit het Vlaamse liedboek Zingt Jubilate, maar werd al eerder gezongen. Toen in de jaren zestig van de 20e eeuw de volkstaal zijn intrede deed in de liturgie, ook in het Nederlandse taalgebied, leverde het duo Vossole/de Sutter een serie psalmen aan in de Nederlandse taal, alle in populaire een aansprekende vorm, bedoeld voor de Vlaamse jeugdbeweging. De teksten zijn niet zozeer naar de letter weergegeven, maar parafraserend berijmd. Ook is hierbij het refrein van groot belang: een in het gehoor liggende meezinger voor iedereen. In Nederland is deze versie vooral geliefd geworden tijdens het zgn. 'conciliair proces'. (Bron: documentatiemateriaal bij Lied van de Week, augustus 1988)
Muziek
Muziekuitgaven
Zie Nu mag uw land onder uw glimlach liggen (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
In het documentatiemateriaal bij 'Lied van de week', augustus 1988, is een zetting opgenomen van Paul Schollaert, voor fluit, hobo, koor en orgel. Het refrein is meerstemmig, evenals het 'Halleluja', waarmee elke strofe of alleen de laatste strofe kan worden beëindigd. Deze zetting verscheen eerder in 'Koor- en instrumentale bewerkingen Zingt Jubilate', door Paul Schollaert.
Hymnologische informatie
- De Friese vertaling heeft als beginregel No leit jo antlit glimkjend oer ús hinne.
- Ten opzichte van de Friese tekst in Tuskentiden is de tekst in Lieteboek (2013) gewijzigd. Vertaler van beide versies: Lyske Boersma.
- De versie die in Liedboek 2013 is opgenomen heeft een hernieuwde vierde strofe van de hand van Cees Breunese. De vijfde strofe is niet overgenomen. De oorspronkelijke tekst van strofe 4 en 5, zoals opgenomen in Zingt Jubilate en Lied van de week luidt:
4. Genade en trouw zullen elkaar ontmoeten:
de trouw die openbloeit uit onze grond,
en uw genade, die mijn trouw zal voeden
van uit de hemel, in een nieuw verbond.
5. Mijn hart moet nu zijn dankbaarheid betonen,
de Heer wil weten of ik Hem belijd;
dan zal de vrede Gods het land bewonen,
en altijd bij mij zijn, in eeuwigheid.
Literatuur
Toelichtingen:
- Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/85a-nu-mag-uw-land-onder-uw-glimlach-liggen-1_2_5_4
- I.de Sutter: De lofzang van alle tijden, blz. 257
- S.de Vries/C.Brandenburg: Lied van de week 880823