Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
O God, die droeg ons voorgeslacht: verschil tussen versies
Regel 10: | Regel 10: | ||
|Bijbel1-boek=Ps | |Bijbel1-boek=Ps | ||
|Bijbel1-hfdst=90 | |Bijbel1-hfdst=90 | ||
+ | |componist1=William Croft | ||
|melodie1=St. Anne | |melodie1=St. Anne | ||
− | |||
|solmisatie1=5-3-6-5-1-1-7-1 | |solmisatie1=5-3-6-5-1-1-7-1 | ||
|Adventstijd=Nee | |Adventstijd=Nee | ||
Regel 18: | Regel 18: | ||
|Gaudete=Nee | |Gaudete=Nee | ||
|Rorate=Nee | |Rorate=Nee | ||
− | |||
|Kersttijd=Nee | |Kersttijd=Nee | ||
|Kerstnacht=Nee | |Kerstnacht=Nee | ||
|Kerstmorgen=Nee | |Kerstmorgen=Nee | ||
− | |Jaarwisseling= | + | |Jaarwisseling=Nee |
|Epifaniëntijd=Nee | |Epifaniëntijd=Nee | ||
|Epifanie=Nee | |Epifanie=Nee | ||
Regel 47: | Regel 46: | ||
|Allerheiligen=Nee | |Allerheiligen=Nee | ||
|Voleinding=Nee | |Voleinding=Nee | ||
+ | |Kerkelijk jaar=Jaarwisseling; | ||
|Ordinarium=Nee | |Ordinarium=Nee | ||
|Aanvang=Nee | |Aanvang=Nee | ||
Regel 72: | Regel 72: | ||
|Zending en zegen=Nee | |Zending en zegen=Nee | ||
|Amen=Nee | |Amen=Nee | ||
+ | |Getijdengebed=Nee | ||
+ | |Ochtend=Nee | ||
+ | |Middag=Nee | ||
+ | |Avond=Nee | ||
+ | |Maaltijd=Nee | ||
|Doop=Nee | |Doop=Nee | ||
|Kerk en gemeente=Nee | |Kerk en gemeente=Nee | ||
Regel 83: | Regel 88: | ||
|Uitvaart=Nee | |Uitvaart=Nee | ||
|Vrede en gerechtigheid=Nee | |Vrede en gerechtigheid=Nee | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|kop-liedbundels=Ja | |kop-liedbundels=Ja | ||
|LB=90a | |LB=90a | ||
Regel 95: | Regel 95: | ||
|LD=1146 | |LD=1146 | ||
|UAM=15 | |UAM=15 | ||
+ | |O-antifoon=Nee | ||
}} | }} | ||
'''O God, die droeg ons voorgeslacht''' is een vertaalde hymne. De Engelse versie begint met '''O God, our help in ages past'''. De tekst van het lied is van [[Isaac Watts]] (1674-1748), de vertaling is van [[Evert Louis Smelik]] (1900-1985). De muziek is van William Croft (1678-1727). | '''O God, die droeg ons voorgeslacht''' is een vertaalde hymne. De Engelse versie begint met '''O God, our help in ages past'''. De tekst van het lied is van [[Isaac Watts]] (1674-1748), de vertaling is van [[Evert Louis Smelik]] (1900-1985). De muziek is van William Croft (1678-1727). | ||
Regel 168: | Regel 169: | ||
== Externe links == | == Externe links == | ||
* Artikel over de hymne Our God, our help in ages past op [https://en.wikipedia.org/wiki/Our_God,_Our_Help_in_Ages_Past Wikipedia] (Engels) | * Artikel over de hymne Our God, our help in ages past op [https://en.wikipedia.org/wiki/Our_God,_Our_Help_in_Ages_Past Wikipedia] (Engels) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− |
Versie van 18 sep 2015 om 23:15
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
O God, die droeg ons voorgeslacht | ||
Herkomst | ||
Titel | O God, our help in ages past | |
Taal | Engels | |
Periode | 18e eeuw (1708) | |
Psalm 90 | ||
Schrijver | Mozes (volgens opschrift) | |
Latijnse titel | Domini, refugium | |
Vulgaat | Psalm 89 | |
Tekst | ||
Dichter | Isaac Watts | |
Vertaler | Evert Louis Smelik | |
Bijbelplaats | Psalm 90 | |
Metrisch | 8-6-8-6 | |
Muziek | ||
Componist | William Croft | |
Melodie | St. Anne | |
Solmisatie | 5-3-6-5-1-1-7-1 | |
Gebruik | ||
Kerkelijk jaar | Jaarwisseling | |
Liedbundels | ||
Liedboek 2013 90a | ||
Liedboek voor de kerken Gezang 397 | ||
Zangbundel Joh. de Heer 333 |
O God, die droeg ons voorgeslacht is een vertaalde hymne. De Engelse versie begint met O God, our help in ages past. De tekst van het lied is van Isaac Watts (1674-1748), de vertaling is van Evert Louis Smelik (1900-1985). De muziek is van William Croft (1678-1727).
Opname beluisteren
- Koor- en samenzang vanuit de Oude Kerk te Delft, fragment uit het tv-programma Nederland Zingt
- <videoflash>aRdmp78PT8A|300|150</videoflash>
- Engels origineel, koor- en samenzang in Westminster Abbey
- <videoflash>rsHIwXTjAOU|300|150</videoflash>
- Opname van de cd Essential Hymns, The Choir of King's College, Cambridge. Te beluisteren via Spotify (Gratis, account aanmaken verplicht).
Tekst
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.
Engelse tekst:
Our God, our help in ages past,
Our hope for years to come,
Our shelter from the stormy blast,
And our eternal home.
Under the shadow of Thy throne
Thy saints have dwelt secure;
Sufficient is Thine arm alone,
And our defense is sure.
Before the hills in order stood,
Or earth received her frame,
From everlasting Thou art God,
To endless years the same.
Thy Word commands our flesh to dust,
“Return, ye sons of men:”
All nations rose from earth at first,
And turn to earth again.
A thousand ages in Thy sight
Are like an evening gone;
Short as the watch that ends the night
Before the rising sun.
The busy tribes of flesh and blood,
With all their lives and cares,
Are carried downwards by the flood,
And lost in following years.
Time, like an ever rolling stream,
Bears all its sons away;
They fly, forgotten, as a dream
Dies at the opening day.
Like flowery fields the nations stand
Pleased with the morning light;
The flowers beneath the mower’s hand
Lie withering ere ‘tis night.
Our God, our help in ages past,
Our hope for years to come,
Be Thou our guard while troubles last,
And our eternal home.
Ontstaan en inhoud
De basis voor deze tekst vormt Psalm 90. Watts wilde in eenvoudige woorden en in een duidelijke, compacte vorm diepe gedachten weergeven over het voorbijgaan van geslachten en over de eeuwigheid van God. De melodie is van William Croft, een in zijn dagen gerespecteerd componist vanwege zijn anthems. Deze anthems zijn vergeten, maar hij is de geschiedenis ingegaan als de componist van twee psalmmelodieën: St. Anne en St. Matthew. De melodie van dit lied is die van Supplement to the New Version 1708 - St. Anne.
Vertalingen
In Colours of Grace is ook de Engelse, Duitse, Franse, Zweedse en Spaanse tekst opgenomen.
Liturgisch gebruik
Het lied past bij de jaarwisseling of 8e kerstdag.
Externe links
- Artikel over de hymne Our God, our help in ages past op Wikipedia (Engels)