Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Rock of ages, cleft for me: verschil tussen versies
(→Vertalingen) |
|||
Regel 27: | Regel 27: | ||
Het lied is vertaald door | Het lied is vertaald door | ||
* [[Meier Salomon Bromet]]: [[Rots der eeuwen, troost in smart]] | * [[Meier Salomon Bromet]]: [[Rots der eeuwen, troost in smart]] | ||
+ | * [[C.S. Adama van Scheltema]] (vrij): [[Vorst des levens]] | ||
==Opname beluisteren== | ==Opname beluisteren== |
Versie van 30 jun 2020 om 23:31
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Rock of ages, cleft for me A Prayer, living and dying | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Taal | Engels |
Land | Engeland |
Periode | 1774 |
Tekst | |
Dichter | Augustus Montague Toplady |
Metrisch | 7-7-7-7-7-7 |
Muziek | |
Componist | Richard Redhead (a) Thomas Hastings (b) |
Melodie | Redhead 76 (a) Toplady (Hastings) (b) |
Solmisatie | 1-1-2-3-4-4-3-1-1-2-3-2-2-1 (a) 5-6-5-3-1-6-5-1-2-3-2-1-7-1 (b) |
Liedbundels | |
Gospel Hymns 21 (b) | |
Sacred Songs & Solos 237 (a+b) |
Rock of ages, cleft for me (A Prayer, living and dying, of: A living and dying Prayer for the Holiest Believer in the World) is een lied van Augustus Montague Toplady (1740-1778), wel geschreven in 1774. Voor de muziek, zie beneden.
Inhoud
Vertalingen
Het lied is vertaald door
- Meier Salomon Bromet: Rots der eeuwen, troost in smart
- C.S. Adama van Scheltema (vrij): Vorst des levens
Opname beluisteren
Tekst
A Prayer, living and dying
1 Rock of ages, cleft for me,
Let me hide myself in Thee!
Let the Water and the Blood,
From thy riven Side which flow’d,
Be of sin the double cure:
Cleanse me from it’s guilt and pow’r.
2 Not the labors of my hands
Can fulfill thy Law’s demands:
Could my zeal no respite know,
Could my tears for ever flow,
All for sin could not atone:
Thou must save, and Thou alone.
3 Nothing in my hand I bring;
Simply to thy Cross I cling;
Naked, come to Thee for dress;
Helpless, look to Thee for grace;
Foul, I to the Fountain fly;
Wash me, Savior, or I die!
4 While I draw this fleeting breath —
When my eye-strings break in death —
When I soar to worlds unknown —
See Thee on thy judgment-throne —
Rock of ages, cleft for me,
Let me hide myself in Thee!
uit: A.M. Toplady, Psalms and Hymns for Public and Private Worship, London: E. & C. Dilly, 1776, p. 308-309 (nr. 337)
Ontstaan
Het eerste couplet van het lied werd gepubliceerd in The Gospel Magazine van oktober 1775, de rest volgde in hetzelfde tijdschrift in maart 1776, en later dat jaar in een liederenbundel van Toplady. Er zijn diverse varianten van het lied, afkomstig van verschillende uitgevers van liedbundels.
Muziek
In Engeland is het lied verbonden met de melodie Redhead 76 (1853) van Richard Redhead (1820-1901). In de Verenigde Staten is het gekoppeld aan de melodie Toplady (melodie) van Thomas Hastings (1784-1872).
Hymnologische informatie
Externe links
- hymnary.org
- hymnology archive (Chris Fenner over tekst en melodieën Toplady en Petra (Redhead 76))
- Ms. ? Burden
- wikipedia (en)