Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Zo lief had God dit boos geslacht
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Zo lief had God dit boos geslacht | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Also liebt Gott die arge Welt |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Periode | 1939 |
Tekst | |
Dichter | Kurt Müller-Osten |
Vertaler | Pieter Boendermaker |
Bijbelplaats | Johannes 3:16 |
Metrisch | 9-8-7-8-8-7 |
Muziek | |
Componist | Gerhard Schwarz |
Melodie | Also liebt Gott die arge Welt |
Solmisatie | 1-5-6-1-2-2-4-3-2 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Kersttijd |
Liedbundels | |
Evangelisches Gesangbuch 51 | |
Gezangboek der ELK 30 |
Zo lief had God dit boos geslacht is een in 1954 door Pieter Boendermaker geschreven vertaling van het lied van Kurt Müller-Osten (1905-1980), Also liebt Gott die arge Welt. De melodie is van Gerhard Schwarz.
Inhoud
Opname beluisteren
Tekst
Ontstaan
Inhoud
De beginregels in het Duits luiden:
- 1. Also liebt Gott die arge Welt
- 2. Nun preiset alle Gottes Tat
- 3. Er kam herab in unsre Not
- 4. Drum blikket auf: die Nacht vergeht
- 5. Also liebt Gott die arge Welt.
De Nederlandse vertaling telt vier strofen (waarbij de oorspronkelijke tweede strofe dus niet gepubliceerd (en/of vertaald) is:
- 1. Zo lief had God dit boos geslacht
- 2. Hij daalde neer in onze nood
- 3. Ziet dan omhoog, de nacht verdwijnt
- 4. Zo lief had God dit boos geslacht.