Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Dit is het Evangeliewoord: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
k
k (Opname beluisteren: audio)
 
(45 tussenliggende versies door 3 gebruikers niet weergegeven)
Regel 1: Regel 1:
 
{{Infobox lied
 
{{Infobox lied
 
|beginregel=Dit is het Evangeliewoord
 
|beginregel=Dit is het Evangeliewoord
 +
|titel=Jezus redt mij nu
 
|vorm=Lied met refrein;
 
|vorm=Lied met refrein;
|oorspr-titel=Jesus errettet dich jetzt
+
|oorspr-titel=Hört es, ihr Lieben, und lernet ein Wort
 
|taal=Duits
 
|taal=Duits
 
|land=Duitsland
 
|land=Duitsland
|jaartal=1870
+
|jaartal=1875
|jaartal-omstr=Omstreeks
 
 
|dichter1=Ernst Heinrich Gebhardt
 
|dichter1=Ernst Heinrich Gebhardt
|componist1=Ernst Heinrich Gebhardt
+
|vertaler1=Thomas B. Stephenson
|melodie1=Jesus erretet mich jetzt
+
|vertaler1-v=En.
|kop-liedbundels=Ja
+
|vertaler2=Meier Salomon Bromet
 +
|metrisch1=8-6-8-5
 +
|componist1=Silas Jones Vail
 +
|melodie1=Alas, and did my Savior bleed (Vail)
 +
|solmisatie1=5-5-1-3-2-1-1-7-6-5-5-7-7-7-6-7-1
 
|JdH=49
 
|JdH=49
 +
|Liedbundels={{Ld lb|Opwekkingsliederen Bromet|65}}
 
}}
 
}}
'''Dit is het Evangelijewoord''', met als beginregel van het refrein '''Jezus redt u nu''', is de vertaling  van '''This is the glorious Gospel word'''  van [[Thomas B. Stephenson]] ( '''Jesus saves me now'''), op zijn beurt is dit een vrije vertaling van '''Hört, meine Lieben  ( Jesus errettet mich jetzt)''', tekst en muziek  van [[Ernst Heinrich Gebhardt]].  
+
'''Dit is het Evangeliewoord''' (Jezus redt mij nu), is een vertaling, door [[Meier Salomon Bromet]], van '''Jesus Saves Me Now''' (beginregel: '''This is the glorious Gospel word''') van [[Thomas B. Stephenson]] (1839-1912). Op zijn beurt is dit een vrije vertaling van '''Jesus errettet mich jetzt''' (beginregel [[Hört es, ihr Lieben, und lernet ein Wort]] (zie daar), van [[Ernst Heinrich Gebhardt]]. De Nederlandse tekst wordt gezongen op een versie van de melodie van [[Silas Jones Vail]], geschreven voor [[Alas! and did my Saviour bleed]] van [[Isaac Watts]].
 +
 
 
==Opname beluisteren==
 
==Opname beluisteren==
 +
* Melodie
 +
{{Audio|https://hymnary.org/media/fetch/182842/hymnary/media/SCM/MP3-JesusHathDied-JesusSaves-PipeAS-128-CAM.mp3}}
 +
* Kees Deenik
 +
{{youtube|LsnYoqNWjuA}}
  
 
==Tekst==
 
==Tekst==
<poem>
+
Voor de Duitse en Engelse tekst, zie [[Hört es, ihr Lieben, und lernet ein Wort]].
1
+
 
This is the glorious Gospel word—
+
[[Opwekkingsliederen Bromet]], nr. 65 (Jezus redt mij nu)
Our God his heavens doth bow,
+
<poem>1 Dit is het Evangeliewoord,
And cry to each believing heart,
+
God roept tot mij, tot u,
Jesus saves thee now!
+
Tot ieder sterv’ling die het hoort:
        Refrain:
+
Jezus redt u nu!
Jesus saves thee now,
+
 
Jesus saves thee now,
+
refrein:
Jesus saves thee, yes, he saves thee,
+
Jezus redt u nu!
Jesus saves thee now!
+
Jezus redt u nu!
 +
Ja, Jezus redt u t’ allen tijd;
 +
Jezus redt u nu!
 +
 
 +
2 God spreekt, die God, die nimmer liegt:
 +
Geen twijfel meer, dien ’k duld.
 +
’k Geloof Zijn Woord, dat nooit bedriegt;
 +
Jezus redt mij nu!
 +
 
 +
refrein:
 +
Jezus redt mij nu!
 +
Jezus redt mij nu!
 +
Ja, Jezus redt mij t’ allen tijd;
 +
Jezus redt mij nu!
 +
 
 +
3 ’t Is niet mij zelf, waarop ik bouw,
 +
Ik weet waar dit mij voert;
 +
’k Zie uit mij zelf op Jezus’ trouw,
 +
Jezus redt mij nu!
 +
 
 +
refrein
 +
 
 +
4 Hard dringt de vijand op mij aan,
 +
In mij is gansch geen kracht;
 +
Toch mag ’k als overwinnaar staan,
 +
Jezus redt mij nu!
  
2 God speaks who cannot lie; why then
+
refrein
One doubt should I allow?
 
I doubt him not, but take his word—
 
Jesus saves me now!
 
  
3 I trust not self 'twould throw me back
+
5 Wat nood de toekomst heugen mag,
Into Despond's deep slough;
+
Zijn liefde zal ’t voorzien.
From self I look to Christ, and find
+
Van uur tot uur, den ganschen dag.
Jesus saves me now!
+
Jezus redt mij nu!
  
4 Temptations hard upon me press,
+
refrein
No strength is mine, I know;
 
Yet more than conqueror am I,
 
Jesus saves me now!
 
  
5 Whate'er my future may require,
+
6 Waarom getwijfeld? Hij, die stierf,
His grace will sure allow;
+
Draagt thans de gloriekroon;
I live a moment at a time,
+
Hij is ’t, die alle macht verwierf;
Jesus saves me now!
+
Jezus redt mij nu!
  
6 Why doubt him? he who died now lives;
+
refrein
The crown is on his brow;
 
The Son of Man hath power on earth,
 
Jesus saves me now!
 
  
7 And when within the pearly gates,
+
7 En eens, als in de paarlen poort
I at his feet shall bow,
+
Ik aan zijn voeten val,
The heaven of heaven itself will be—
+
Dan klinkt mijn loflied altijd voort;
Jesus saves me now!
+
Jezus redt mij nu!
  
 +
refrein
 
</poem>
 
</poem>
<poem>1
 
  Dit is het Evangeliewoord,
 
  God roept tot mij, tot u.
 
  Tot ieder sterv'ling die het hoort:
 
  Jezus redt u nu.
 
KOOR
 
    Jezus redt u nu,
 
    Jezus redt u nu;
 
    ja, Jezus redt u 't allen tijd;
 
    Jezus redt u nu.
 
2
 
  God spreekt, die God, die nimmer liegt;
 
  geen twijfel meer, die 'k duld.
 
  'k Geloof Zijn woord, dat nooit bedriegt,
 
  Jezus redt mij nu!
 
KOOR
 
3
 
  't Is niet mijzelf, waarop ik bouw,
 
  ik weet waar dit mij voert.
 
  'k Zie uit mijzelf op Jezus' trouw,
 
  Jezus redt mij nu!
 
KOOR
 
4
 
  Waarom getwijfeld? Hij, die stierf,
 
  draagt thans de gloriekroon.
 
  Hij is 't, die alle macht verwierf;
 
  Jezus redt mij nu!
 
KOOR
 
5
 
  En eens, als in de paarlen poort
 
  ik aan Zijn voeten val.
 
  Dan klinkt mijn loflied altijd voort;
 
  Jezus redt mij nu!
 
KOOR
 
</poem>
 
===Ontstaan===
 
 
===Inhoud===
 
  
 
==Muziek==
 
==Muziek==
  
===Muziekuitgaven===
+
===Zettingen===
 +
[[Bestand:MSB065.jpg|300px|thumb|none|Jezus redt mij nu]]
  
 
==Hymnologische informatie==
 
==Hymnologische informatie==
 +
 +
De [[Zangbundel Joh. de Heer]] heeft de tekst en de muziek overgenomen uit [[Opwekkingsliederen Bromet]], daarbij alleen de verzen 4 en 5 weggelaten. Het lijkt er verder op dat het Bromet's bedoeling was dat het refrein (koor) bij vers 1 en bij de volgende verzen verschillend zou zijn: vers 1: Jezus redt u nu, en de volgende verzen: Jezus redt mij nu. Dat is overeenkomstig het Engelse origineel. De [[Zangbundel Joh. de Heer]] geeft alleen het eerste refrein.
  
 
==Culturele informatie==
 
==Culturele informatie==
 
+
De 13e uitgave van de [[Zangbundel Joh. de Heer]] geeft:<br />
==Literatuur==
+
Gezongen door Joh. de Heer op Celestophone 1 H 30.
 
 
==Externe links==
 
 
 
{{Beginnetje|lied}}
 

Huidige versie van 17 jul 2023 om 08:08

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Zangbundel Joh. de Heer 49
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Dit is het Evangeliewoord
Jezus redt mij nu
Vorm Lied met refrein
Herkomst
Titel Hört es, ihr Lieben, und lernet ein Wort
Taal Duits
Land Duitsland
Periode 1875
Tekst
Dichter Ernst Heinrich Gebhardt
Vertaler Thomas B. Stephenson (En.)
Meier Salomon Bromet
Metrisch 8-6-8-5
Muziek
Componist Silas Jones Vail
Melodie Alas, and did my Savior bleed (Vail)
Solmisatie 5-5-1-3-2-1-1-7-6-5-5-7-7-7-6-7-1
Liedbundels
Zangbundel Joh. de Heer 49
Opwekkingsliederen Bromet 65

Dit is het Evangeliewoord (Jezus redt mij nu), is een vertaling, door Meier Salomon Bromet, van Jesus Saves Me Now (beginregel: This is the glorious Gospel word) van Thomas B. Stephenson (1839-1912). Op zijn beurt is dit een vrije vertaling van Jesus errettet mich jetzt (beginregel Hört es, ihr Lieben, und lernet ein Wort (zie daar), van Ernst Heinrich Gebhardt. De Nederlandse tekst wordt gezongen op een versie van de melodie van Silas Jones Vail, geschreven voor Alas! and did my Saviour bleed van Isaac Watts.

Opname beluisteren

  • Melodie
  • Kees Deenik

Tekst

Voor de Duitse en Engelse tekst, zie Hört es, ihr Lieben, und lernet ein Wort.

Opwekkingsliederen Bromet, nr. 65 (Jezus redt mij nu)

1 Dit is het Evangeliewoord,
God roept tot mij, tot u,
Tot ieder sterv’ling die het hoort:
Jezus redt u nu!

refrein:
Jezus redt u nu!
Jezus redt u nu!
Ja, Jezus redt u t’ allen tijd;
Jezus redt u nu!

2 God spreekt, die God, die nimmer liegt:
Geen twijfel meer, dien ’k duld.
’k Geloof Zijn Woord, dat nooit bedriegt;
Jezus redt mij nu!

refrein:
Jezus redt mij nu!
Jezus redt mij nu!
Ja, Jezus redt mij t’ allen tijd;
Jezus redt mij nu!

3 ’t Is niet mij zelf, waarop ik bouw,
Ik weet waar dit mij voert;
’k Zie uit mij zelf op Jezus’ trouw,
Jezus redt mij nu!

refrein

4 Hard dringt de vijand op mij aan,
In mij is gansch geen kracht;
Toch mag ’k als overwinnaar staan,
Jezus redt mij nu!

refrein

5 Wat nood de toekomst heugen mag,
Zijn liefde zal ’t voorzien.
Van uur tot uur, den ganschen dag.
Jezus redt mij nu!

refrein

6 Waarom getwijfeld? Hij, die stierf,
Draagt thans de gloriekroon;
Hij is ’t, die alle macht verwierf;
Jezus redt mij nu!

refrein

7 En eens, als in de paarlen poort
Ik aan zijn voeten val,
Dan klinkt mijn loflied altijd voort;
Jezus redt mij nu!

refrein

Muziek

Zettingen

Jezus redt mij nu

Hymnologische informatie

De Zangbundel Joh. de Heer heeft de tekst en de muziek overgenomen uit Opwekkingsliederen Bromet, daarbij alleen de verzen 4 en 5 weggelaten. Het lijkt er verder op dat het Bromet's bedoeling was dat het refrein (koor) bij vers 1 en bij de volgende verzen verschillend zou zijn: vers 1: Jezus redt u nu, en de volgende verzen: Jezus redt mij nu. Dat is overeenkomstig het Engelse origineel. De Zangbundel Joh. de Heer geeft alleen het eerste refrein.

Culturele informatie

De 13e uitgave van de Zangbundel Joh. de Heer geeft:
Gezongen door Joh. de Heer op Celestophone 1 H 30.